全文获取类型
收费全文 | 1145篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 968篇 |
科学研究 | 40篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 5篇 |
综合类 | 62篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 63篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 35篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 79篇 |
2013年 | 71篇 |
2012年 | 84篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 92篇 |
2009年 | 88篇 |
2008年 | 83篇 |
2007年 | 58篇 |
2006年 | 46篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 48篇 |
2002年 | 48篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1147条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。” 相似文献
72.
商务英语具有简洁性、灵活性、流畅性等特征,只有在汉译过程中掌握基本规律与原则,体现商务英语的独特性,才能做好商务英语翻译工作。针对商务英语的几点汉译原则进行具体分析与阐述。 相似文献
73.
翻译课程是高职高专英语专业学生的核心课程,培养和提高英语专业学生翻译能力是学生今后走上工作岗位的必备条件之一。修辞翻译在现有的翻译专著和教材中很少涉及,但在社会生活中类似的材料使用非常广泛。本文从《德国特别报道》汉译实例入手,旨在更好地为高职翻译教学服务。 相似文献
74.
王薇 《吉林广播电视大学学报》2014,(12):144-145
2013年夏,CET4 CET6试卷结构性改革正式开始,汉译英所占比例大幅度增加,导致考试难度的加大。因此,考生应及时调整备考方向,增强语言转换的基本功,改善对语句的逻辑分析和推理能力,全面提升英语应用能力和综合能力。 相似文献
75.
肖晓丹 《伊犁师范学院学报》2014,(2):113-117
零派生名词是指用派生构词法构成的没有添加任何词缀的名词.对维吾尔语中零派生名词进行分类,按照其在派生过程中“词形不变,词义、词类改变”这一特征,探寻维吾尔语零派生名词与汉语的兼类名词、名动词之间的对应关系,从而根据它们的异同点来分析维吾尔语零派生名词在汉译过程中需要注意的问题. 相似文献
76.
该文以语言迁移和错误分析理论为基础,以50名湖北中医药大学非英语专业大二学生汉译英材料中的错误为语料库,对非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移进行一项实证研究。研究发现受试汉译英中过半的错误是由母语干扰所致,表明母语负迁移是导致学生汉译英出错的最主要原因。基于研究结果,该文就如何克服母语负迁移和提高大学生汉译英能力提出了一些教学建议。 相似文献
77.
短语动词是由动词与副词、动词与介词、以及动词与副词和介词所构成的惯用词组。由于大部分短语动词的意思往往不是其构成部分的简单语义相加,同时每个短语动词都有可能存在多种意义,多个短语动词又有可能对应相同类似意义,所以增加了学习者学习英语短语动词的难度,使其成为英语语言研究的重点之一。该文基于汉英平行语料库,对英语短语动词的汉译策略及其在英语教学中的应用进行探讨。 相似文献
78.
短语动词是由动词与副词、动词与介词、以及动词与副词和介词所构成的惯用词组。由于大部分短语动词的意思往往不是其构成部分的简单语义相加,同时每个短语动词都有可能存在多种意义,多个短语动词又有可能对应相同类似意义,所以增加了学习者学习英语短语动词的难度,使其成为英语语言研究的重点之一。该文基于汉英平行语料库,对英语短语动词的汉译策略及其在英语教学中的应用进行探讨。 相似文献
79.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。 相似文献
80.
殷丽 《沈阳教育学院学报》2014,(2):242-245
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。 相似文献