首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1129篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   961篇
科学研究   38篇
各国文化   4篇
体育   5篇
综合类   59篇
文化理论   3篇
信息传播   61篇
  2024年   1篇
  2023年   13篇
  2022年   22篇
  2021年   8篇
  2020年   7篇
  2019年   12篇
  2018年   9篇
  2017年   20篇
  2016年   35篇
  2015年   61篇
  2014年   79篇
  2013年   71篇
  2012年   84篇
  2011年   90篇
  2010年   92篇
  2009年   88篇
  2008年   82篇
  2007年   58篇
  2006年   46篇
  2005年   33篇
  2004年   30篇
  2003年   48篇
  2002年   48篇
  2001年   27篇
  2000年   25篇
  1999年   17篇
  1998年   9篇
  1997年   5篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1131条查询结果,搜索用时 78 毫秒
91.
基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL),研究程式化语言在中国大学生汉译英中的使用并总结其特征。结果表明:1.学生的程式化语言正确运用能力与学生的翻译成绩呈显著正相关;2.学生在翻译过程中选择短语层面程式化语言的频次很高;3.高分组与低分组学生的程式化语言使用频率呈现显著差异。学生的程式化语言使用能力能够预测他们的翻译水平,应当重视程式化语言教学,提高他们的运用能力。  相似文献   
92.
苟寒梅 《海外英语》2013,(6X):134-135
任何语言都存在于具体的语境中,因为土木工程英语属于科技英语范畴,其语体特征客观、准确、简洁,译者通常对其语境的关注极少。该文从目标读者需要的视角从语言、情景和文化三个方面探讨土木工程英语语境特点。  相似文献   
93.
冯萌 《海外英语》2013,(7X):227-228
在近些年中,翻译文本中的显化和隐化现象颇受国内外学者的关注,同时也针对这一现象进行了大量的定性以及定量研究。Olohan&Baker(2000:141)认为译语相比较母语有一定的显化倾向,同时认为不仅仅存在于翻译中,所有语言转换中都会普遍存在显化现象。柯飞(2005:306)主张从狭义上来看显化是语言衔接形式的转换,同时广义上来讲更重要的是意义的显化转换。胡开宝、朱一凡(2008)则基于Halliday提出的语言功能的划分通过新的视角进行了新的分类,他认为显化可以分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。  相似文献   
94.
委婉语的使用是一种普遍现象,在协调人际交往的过程中起着重要的作用。对英语委婉语的语义特征和其汉译方法进行阐述有助于人们更好的运用委婉语。文章对英语委婉语的四个特征加以例证进行了分析,并探讨了其汉译方法。  相似文献   
95.
跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结合"中国英语"的定位,并以汉语新词的英译方法的分析作为支撑,讨论了"中国英语"存在的合理性。  相似文献   
96.
盛俐 《绥化学院学报》2007,27(2):132-134
一个文本所传递的信息总是由诸多信息单元组成,在进行翻译时要有所取舍,以保证主信道的畅通。有的时候要对源语信息进行压缩,避免迁移性冗余在目的语信息中出现;有的时候则要对源语中被压缩的信息进行解压,使处于不同社会文化背景的译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义。  相似文献   
97.
英语动词具有屈折式形态变化的特征。对这一形态变化在英语语法当中的四种具体体现:时态、语态、语气、分词和动名词在汉译时的具体处理上作比较深入的探讨,旨在翻译过程中引起译者的注意,从而译出准确无误的译文。  相似文献   
98.
双关这种修辞手法的运用能够起到滑稽幽默等作用,使语言或文学作品充满韵味和艺术色彩。但是对双关语的翻译一直是译界的一个难点。本文从奈达的功能翻译理论出发,提出了双关语的三种常用翻译方法。  相似文献   
99.
结合笔者科技汉译英的实践经验,从汉语原文的理解、词语的选择、直译与意译到被动句式与主动句式的灵活应用、翻译软件的利用和因特网资源的协助翻译等方面提出一些行之有效的翻译策略.  相似文献   
100.
四字词组言简意赅,琅琅上口,在文学翻译时适当使用往往会使译文平添风采,更具艺术感染力。不过,如果不顾原文的含意或行文特点而一昧追求译文词藻华丽,频频使用四字词组,那就过犹不及,弄巧成拙。本文拟就文学作品汉译时四字词组的使用问题谈点拙见。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号