全文获取类型
收费全文 | 385篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 304篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 28篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 20篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有386条查询结果,搜索用时 421 毫秒
161.
安芝丹 《宿州教育学院学报》2010,13(2):26-28
长篇小说《紫颜色》叙述了主人公西丽亚的成长经历,展示了她从一神论到泛神论的宗教观念的变化过程。本文从解构主义角度探讨《紫颜色》对上帝中心主义的消解,试图解读艾丽丝·沃克在文本创作中体现出的泛神论宗教观,并且进一步指出该宗教观与沃克的妇女主义思想存在紧密联系,即两者都旨在建立一个和谐共存的大同世界。 相似文献
162.
163.
任淑坤 《北京师范大学学报(社会科学版)》2014,(5):157-160
<正>鲁迅在我国文学史上以其思想的独立性而著称,其作品在文坛上独树一帜,随时代的变迁经历了各种各样的阐释和解读。鲁迅对翻译的贡献同样不可忽视,他具有丰富的翻译实践经验,在为数不多的专门论述翻译的文章中,表现出了深刻的洞察力和对涉及翻译的诸多因素的辩证思考。20世纪末,以对理性、中心、权威等的消解为特征的解构主义思潮在我国学术界受到关注,鲁迅作为声名卓著的文坛巨擘便遭到无情解构。但与此同时,鲁迅 相似文献
164.
韦努蒂解构主义翻译策略主张在翻译时将传统的强调通顺的"归化"翻译策略转为解构目的语语言特征且带给读者陌生感的"异化"翻译策略。在中国网络新闻英译中,在翻译中国社会新词、中国传统物质文化词汇、反应中国社情的词汇以及文化新词中使用音译、音译加注以及直译等异化翻译策略能够更好地展现中国社会全貌和中国价值观,从而使外国读者了解更真实的中国。 相似文献
165.
《塞拉斯·拉帕姆的发迹》中,存在三组解构主义的二元对立:佩内洛普自我牺牲的浪漫主义之对于科里所代表的现实主义的对立和服从;作为社会中心地位的南基恩广场住宅对佛蒙特老农庄的对立和消解;而情节的二元对立则主要体现在道德的崛起只能在财富的没落时才能获得。豪威尔斯在《塞拉斯·拉帕姆的发迹》中对现实主义复杂的态度,既体现了他极力推崇的"微笑式的"现实主义,又反映出他对人情淡漠和道德沦丧的社会失望不已。 相似文献
166.
于瑞华 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):320-320
解构主义对于文学文本以及作者思想的解构没有确定的文本要意,主张文本读者从不同的生存环境、文化习俗、历史背景、思维模式、生活习惯、宗教信仰等多个角度对于文本进行阅读以及理解。因此,解构主义语境的文学翻译中,译者可以通过自己对于文本的阅读以及理解角度有多种文化阐释。本文主要从解构主义语境对于文学翻译的文化差异进行分析论述。 相似文献
167.
马玉红 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):298-299
在西方传统译论中,翻译(译文)总是被认为是对原作的复制和翻版,是女性化的产物。本文论述分析了女性主义译者如何借助解构主义理论颠覆翻译(译文)在传统译论中的次等身份,并以此为工具质疑和颠覆在社会历史中对女性的性别歧视。 相似文献
168.
忠实与背叛是翻译实践与理论中长久争论的话题。传统翻译论中的忠实与背叛都是在原文本具有确定的中心意义的条件下探讨的。解构主义影响下的翻译理论也涉及这一问题,但却是在否认文本终极意义的基础上引入的。解构主义翻译观拓宽了我们对忠实与背叛的认识,解释了为何在不同的时代甚至在同一时代都有各种译本存在的事实。在从解构主义的视角说明绝对的忠实只能是我们难以企及的梦想,而翻译只是作为一种创造性的叛逆存在着。 相似文献
169.
程孟利 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):255-256
结构主义视角下的翻译理论认为译者应该隐身,完全客观系统地分析语言系统。解构主义翻译理论主张译者主体性完全彰显,译者有权利随意理解增删语言。这两种范式下的译者主体性理论都不能很好地指导翻译实践,建构主义视角下的翻译理论认为译者在主动发挥自身能动性的同时也应该考虑语言之外的种种规则与限制,这种理论能够指导译者更科学地发挥自身主体性,译出更好的翻译作品。 相似文献
170.
武宁 《吉林广播电视大学学报》2012,(10):70-71
解构主义翻译观为翻译实践和翻译研究注入新的活力。解构主义翻译观消解了原文中心论,强调译文的重要作用和译者的重要地位。在解构主义翻译观视野下,译者的主观能动性和创造性获得充分发挥,译者主体性得到不断彰显。 相似文献