全文获取类型
收费全文 | 388篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 306篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 28篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有389条查询结果,搜索用时 0 毫秒
171.
程孟利 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):255-256
结构主义视角下的翻译理论认为译者应该隐身,完全客观系统地分析语言系统。解构主义翻译理论主张译者主体性完全彰显,译者有权利随意理解增删语言。这两种范式下的译者主体性理论都不能很好地指导翻译实践,建构主义视角下的翻译理论认为译者在主动发挥自身能动性的同时也应该考虑语言之外的种种规则与限制,这种理论能够指导译者更科学地发挥自身主体性,译出更好的翻译作品。 相似文献
172.
备好课是上好课的基础和前提。在解构主义视域下,以《哈姆莱特》为例,自历史传统视角可以观察其人文主义者的反思主题,自观众审美的视角可以发现惊心动魄的复仇主题,自道德批判的视角可以讨论其对罪恶欲望的抨击主题,自古典主义的视角可以了解其悲剧英雄的抗争主题,自现代哲学的视角可以体味其人类本体的认识主题,自心理分析的视角可以考察其恋母情结主题。高中语文的文学教学在主题确定上可以有很大的拓展空间,教师的话语权威应让位于学生的自体认识。 相似文献
173.
刘平 《当代教育理论与实践》2012,4(5):164-166
20世纪80年代末以来,解构主义在翻译研究领域快速发展,对传统翻译理论产生了巨大冲击。韦努蒂批判英语翻译中的归化策略,主张异化翻译这一解构策略。从解构主义视角下对归化异化翻译策略进行分析,从而得出在翻译策略上采取异化促进了异质文化之间的交流与融合。 相似文献
174.
石文颖 《开封教育学院学报》2013,(6):36-37
根据解构主义的原则,作者写出笔者并为读者阅读的过程,我们便可以描述为语境化、消解语境化和重构语境化的过程,意义便在此过程中产生。而置于读者或批评家面前的文本,由于被置于语境的真空中,则成为意义无限开放和多样的"一般文本"。但是,解构主义者并不希望自己的著作被"一般文本化",作任意的解读。解构主义在语境问题上的矛盾与悖论,是"洞见"必然伴随"盲点"这一哲理的又一明证。 相似文献
175.
亨利·詹姆斯是与马克吐温、豪威尔斯齐名的19世纪中后期著名的美国现实主义作家,《螺丝在拧紧》是其中期作品中的代表作之一。以解构主义理论为基础对亨利.詹姆斯的创作思想、《螺丝在拧紧》中女主人公的形象以及作品的叙述模式进行分析,可以从一个新的视阈来欣赏作品。 相似文献
176.
《红楼梦》中有大量对联,它们在杨、霍译本中均得到了很好的翻译。本文从解构主义理论出发,对它们的翻译进行了仔细地探讨和分析。结果证明:文本本身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。杨氏夫妇与霍克斯都充分发挥了译者主体性的作用,两译文都有其存在的合理性,且互有优势,各有千秋。 相似文献
177.
解构主义自出现以来在人文与社会学科的很多领域产生了影响。本文旨在阐述解构主义对翻译理论的影响。解构主义的观点在翻译领域的应用,冲击了传统翻译理论,翻译中的一些问题被重新思考.同时也提出了看待翻译标准的新认识。 相似文献
178.
德里达是二十世纪最重要的哲学家,但却又是我们这个时代最富有争议性的哲学家.他以现象学入手开始自己的哲学研究,却以解构主义大师著称于世.他有三部关于现象学的重要性著作,却无人将其称之为“现象学家”.吉林大学王庆丰教授的新著《德里达发生现象学研究》对此进行了深入的分析和探讨. 相似文献
179.
翻译研究至今已走过了三个阶段,即语文学研究阶段、结构主义研究阶段和文化研究阶段。现阶段的翻译研究正处于文化研究阶段,它包括众多的研究学派,其中以解构主义研究的影响最大。受其翻译理论影响之下的解构主义翻译批评范式完全不同于传统的语文学批评范式和结构主义批评范式,它否定意义的确定性、彰显译者的主体性、突出译作的作用以及将读者的接受纳入考虑范围。当然,解构主义翻译批评范式也不是颠扑不破的,在保持自身合理性的同时它也有其一定的缺陷。理想的翻译批评局面应该是各种批评范式的调和与竞争。 相似文献
180.