全文获取类型
收费全文 | 383篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 303篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 20篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 43篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有384条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
刘琴 《和田师范专科学校学报》2008,28(6):124-125
本文用德里达解构主义文学批评理论对谭恩美的小说《沉没之鱼》进行了新的解读,发现这部作品在一定程度上体现了作者初步的解构主义思想。通过文本细读.本文发现作者在这部小说中体现了对“逻各斯中心主义”的颠覆,并且有意无意地消解了几个主要的二元对立概念,进一步突出了其创作主题。 相似文献
72.
张英华 《宿州教育学院学报》2008,11(1):106-108
本文概述了早期德里达的解构主义翻译观中分延、播散、转换等概念,原文取决于译文,原文因译文而得以生存,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系等观点,以及晚期德里达确当的翻译观。其前后期翻译思想的转变,尤其后期确当的翻译观对译者来说更具指导意义。 相似文献
73.
王珏 《牡丹江教育学院学报》2008,(6)
翻译是对原作意义的解读与再现。原作是意义的基础和出发点,但原作的意义并非确定不变。译者通过对原作的解读,继而用另一种语言陈述出来,不可避免地会发生意义变异,建立新的话语和想象空间。也正是意义的流动性给译者带来了广阔的阐释空间。 相似文献
74.
刘玲 《湖北成人教育学院学报》2011,17(5):72-74
本文通过列举《金色笔记》中所运用到的元小说技巧,具体分析这些技巧是如何解构这部小说"真实性"的,并论证了瓦解文本中的"真实"与"虚幻"二元对立对于小说主题表达的重要意义,进而说明解构策略的运用对于小说形式与内容的完美结合起到了十分重要的作用。 相似文献
75.
76.
崔彦飞 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(11):153-155
短篇小说《教长的黑面纱》是美国作家纳撒尼尔.霍桑的名作,这部作品用词讲究,语义深刻,特别是似乎、仿佛、好像、没准儿等词的频繁运用,使得整个文本徘徊在肯定与否定之间,很大程度上造成了语义矛盾,该文把这类词界定为 "也许类"词,通过对这类词的遣词分析认为,"也许类"词的使用所造成的意义矛盾,暗合了解构主义的两难状态,也就是否定"形而上"然而又预设了"形而上"存在的矛盾境界。 相似文献
77.
《华夏少年(简快作文 )》2014,(1)
通过对解构主义的深入理解,阐释了解构主义对翻译学的重要作用,而后以解构主义的视角对韦努蒂的翻译理论进行了深度的探讨与分析,从伦理观的深层意义上对翻译学进行了重要研究,旨在对翻译进行更好的指导。 相似文献
78.
解构主义,可以提供一种多样性和异质性,其突出特点是对传统和经典的消解和颠覆,提供给文学批评和鉴赏一条崭新的思维模式。该文将从后现代主义及其解构主义的视角解读《怪物史莱克》:影片颠覆了传统童话故事的定律——英俊帅气的王子拯救美丽善良的落难公主,两人一见钟情,最后白头偕老;从而揭示这一电影文本的主旨,强调一种全新的价值取向:不是只有王子才能娶公主,不是只有所谓的美丽与美丽才能结合;只要有爱,男女之间是不分等级的,也没有绝对的美丑之分。 相似文献
79.
长期以来,由于逻各斯中心主义的影响,人们常常用"忠实"、"等值"来衡量一篇译文的质量。而对在译文当中"创作"成分,人们常常是颇有成见。笔者试着用解构主义的观点,分析了古今中外一些翻译作品中"创译"产生的深刻根源及其对历史文化的贡献,从而肯定了"创译"的出现在某种程度具有它的合理的、积极的一面。 相似文献
80.
魏颖 《广西教育学院学报》2010,(3):75-77,91
模糊性是自然语言的一个基本属性,指的是语言所指范围的边界不确定的这一属性。翻译活动属于自然语言的一部分,故而也具有模糊性。解构主义是继结构主义之后兴起的一种反其道而行的思潮。解构主义理论中最具影响力的一部分即是解构主义翻译理论。在解构主义理论家的研究成果和理论之中,我们到处都可以窥见语言模糊性的影子。本文通过分析原文文本、译文和翻译标准的不确定性一这些语言模糊性在解构主义翻译观中的体现,从而说明模糊语言学理论对其是强有力的语言学理论支撑。 相似文献