全文获取类型
收费全文 | 5318篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 4224篇 |
科学研究 | 199篇 |
各国文化 | 44篇 |
体育 | 46篇 |
综合类 | 210篇 |
文化理论 | 42篇 |
信息传播 | 569篇 |
出版年
2024年 | 40篇 |
2023年 | 137篇 |
2022年 | 161篇 |
2021年 | 111篇 |
2020年 | 105篇 |
2019年 | 107篇 |
2018年 | 49篇 |
2017年 | 104篇 |
2016年 | 149篇 |
2015年 | 252篇 |
2014年 | 493篇 |
2013年 | 367篇 |
2012年 | 421篇 |
2011年 | 440篇 |
2010年 | 359篇 |
2009年 | 344篇 |
2008年 | 373篇 |
2007年 | 291篇 |
2006年 | 204篇 |
2005年 | 189篇 |
2004年 | 163篇 |
2003年 | 104篇 |
2002年 | 81篇 |
2001年 | 83篇 |
2000年 | 61篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 26篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有5334条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
刘远翔 《河南师范大学学报(教育科学版)》2001,20(4):22-26
中国有悠久的传统化,在我国高等教育发展过程中,积累了丰富的教学经验和管理方法,本列出了我国春秋时期以孔子的私学、宋代的书院以及近代蔡元培领导的北大教育改革的一些管理特点,试图通过对我国私学、书院到大学等有代表性的高等教育机构的突出特点介绍,表现出其中的共性,其许多好的教育管理方法的方法给今天的高等教育以记录,值得今人借鉴。笔认为,以古为鉴,结合当今高教, 要办好现代大学必须要扩大高等学校办学自主权,要建立一支高素质的教师队伍,营造一种优秀创新人才脱颖而出的良好氛围,正如钱伟大指出,现代大学必须打破“四个围墙。” 相似文献
72.
通过对历代书院发展史的考察特别是河西书院发展史料的整理认为,明清时期,河西走廊各州、府顺应潮流,设立了雍凉书院、甘泉书院、酒泉书院等书院,这些书院虽然历经战火,数次重修,有的已经没有遗迹,但其在河西乃至甘肃教育史上贡献是值得研究和肯定的,其中某些规章制度、筹资方式对当代教育发展仍然有一定参考和借鉴价值。 相似文献
73.
74.
75.
庄建灵 《泉州师范学院学报》2000,18(5):82-83
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点. 相似文献
76.
王国银 《湖州职业技术学院学报》2004,2(4):28-33
书院教学强调自学为主,重视学术研究,提倡大师、名师亲自讲学、编订教材,主张互相切磋,质疑问难,注重身心结合、有教无类、因材施教,形成了具有突出个性的书院教学方式,这些教学方式对于我们今天的大学教学改革仍有极大的启示作用。 相似文献
77.
《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国法律的曲解与误读。字典中对中国法律文化的扭曲和失真一方面是由于编译者中文能力的客观限制,属于无意的误读,另一方面是译者受西方意识形态的控制与操纵所致,是一种蓄意的改写,它们均会造成法律文化信息传递的不准确,不利于中国法律文化“走出去”。因此,在大力推动中国法律文化走向世界的同时,由西人译介的中国传统法律文化典籍及相关著作的时代价值应得到重新评价和定位。 相似文献
78.
中国早期的书院文化与中世纪大学在高等教育的发展历史中具有划时代的意义,它们对各自地区乃至整个高等教育的发展都产生了深远的影响,在整个教育史上是一个重要的现象。通过对二者的分析比较来研究高等教育的发展,这在深化高教改革的今天具有重要的现实意义。 相似文献
79.
该文通过对《左传》英译本的分析,列举了一些富含中国历史文化意蕴的翻译要点,主要探讨了如何将中国历史典籍中的文化意蕴和文化象征意义形象、生动地再现出来,以"文化传真"为基本翻译原则来充分地传递文化意蕴,传播中国的历史文化。 相似文献
80.
本文对口译技巧进行了概括性论述,并以丰富的实例深入浅出地阐述了口语翻译实践中诸多常见问题,并给出了一些翻译技巧方面的建设性建议,同时对俄语口译进行了一次理论与实践的分析和探索. 相似文献