首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7844篇
  免费   11篇
  国内免费   18篇
教育   3901篇
科学研究   223篇
各国文化   14篇
体育   49篇
综合类   158篇
文化理论   45篇
信息传播   3483篇
  2024年   38篇
  2023年   114篇
  2022年   115篇
  2021年   121篇
  2020年   90篇
  2019年   108篇
  2018年   47篇
  2017年   101篇
  2016年   189篇
  2015年   382篇
  2014年   802篇
  2013年   413篇
  2012年   549篇
  2011年   598篇
  2010年   504篇
  2009年   557篇
  2008年   649篇
  2007年   516篇
  2006年   437篇
  2005年   361篇
  2004年   283篇
  2003年   251篇
  2002年   203篇
  2001年   185篇
  2000年   153篇
  1999年   26篇
  1998年   20篇
  1997年   17篇
  1996年   10篇
  1995年   10篇
  1994年   4篇
  1993年   6篇
  1992年   6篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7873条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
2005年新年刚过,一个不好的消息震动了中国整个钢铁界,宝钢代表中国钢铁企业,不得不接受71.5%这个日本钢铁企业与巴西矿业签订的进口矿石涨价幅度。中国钢铁企业的成本由此大幅上涨。据业内人士估计,今年因此有30%以上的利润要交与矿石供应商。为了企业可持续发展,国内钢铁企业不得不调高钢铁价格,以确保企业生存。而近两年来煤炭,电力资源供应紧张,已经给钢铁企业“上了课”。  相似文献   
142.
《新闻界》2018,(4):86-94
约旦的新闻传播业是从无到有随着国家的独立和发展而壮大起来的,政府的支持是其发展的重要推力,因此约旦的新闻传媒业具有一定的官方色彩,同时政府的过度管制也造成新闻业的裹足不前。独立前的约旦在奥斯曼帝国版图内属于边缘地带,当埃及、伊拉克和沙姆地区(大叙利亚)纷纷建立起成熟的现代报业时,约旦尚未出现一份属于自己的报纸。1921年外约旦酋长国的建立催生了该国新闻业。20世纪70年代,约旦政局趋稳,其领导人着眼于国家现代化,约旦新闻界抓住历史机遇并获得长足发展。约旦强邻环绕,周边局势长期动荡,政府奉行低调务实的发展策略,受国家政策影响,约旦新闻业长期以来在地区内保持低调风格,致力于追求有限的地区影响力。尽管国家新闻政策多变,但约旦新闻业依然锐意进取稳健发展。  相似文献   
143.
廊坊日报社引进屏联网项目、创办廊坊云报,实施党报覆盖工程,助力党委、政府政务信息传播,开启了党报精准传播的有益探索之路.廊坊日报社屏联网项目属于"数字出版"领域和社会服务领域的交叉创新,即以大屏为主要内容载体,将植入智能手机的"廊坊云报"进行联网,利用互联网将具有画面优势的大屏与具有互动优势的手机进行整合,形成一个"空地协同"的立体传媒网络,称为"屏联端、屏联网".  相似文献   
144.
迈克尔·舒德森所著的《发掘新闻:美国报业的社会史》是美国新闻史上第一部运用社会学的视角来研究新闻史的著作,将新闻史研究成功地从人文科学转向社会科学领域,他认为新闻业的发展并不是单向的,而是一个复杂的、与社会互动的过程,它既是导致社会变化的一部分原因,同时也承载了社会变化的结果。本书以社会学的方法来研究美国新闻业的发展变迁,围绕客观性这一概念的从无到有,将美国新闻业的发展置于城市和社会的发展之中,并结合当时社会的政治、经济、文化生活等背景进行深入剖析。  相似文献   
145.
章对谐译词进入汉语后产生的变异进行了描述,并援以例证,分析了其产生变异的主要原因,以期引起大家对这一语言现象的关注。  相似文献   
146.
增强理论自信,用中国特色的话语体系解读翻译实践,是时代赋予翻译工作者的神圣使命,黄忠廉教授构建的变译理论是其中的典型代表。本文从变译理论的起源出发,探讨变译理论的发展过程和主要内容;通过对相关案例的分析,论证变译理论在文学类、外宣类、科技类、影视类等不同类型文本中的应用,进一步挖掘变译理论的实践价值。  相似文献   
147.
148.
吴梅红 《现代传播》2022,(10):79-87
以跨国性和多元文化融合为特征的国际组织,由空间置换带来文化迁移。借由中国籍员工作为译转媒介,将组织文化进行本土化再编码的同时,使中国文化得以参与国际组织的文化符码重构。阈限性描述了国际组织文化译转空间的基本特征,决定了其文化协商的张力,赋予译转者双向他者视角。文化翻译作为阈限空间的一种解构和阐释策略,使文化的同质性翻译和异质性翻译并举,使得国际组织既能保持多元文化共荣,又能彰显某一民族文化的独特价值,在此过程中,实现对彼此文化的超越。中国籍员工的文化译转需从个体无意识的文化自觉向群体有意识的文化表意转换,国际组织人才培养应面向文化智能的全面提升。  相似文献   
149.
司马迁的《报任安书》(节选)一文,是司马迁任中书令时写给他的朋友任安的一封信。在这封信中,司马迁以激愤的心情,叙述了自己蒙受的耻辱,倾吐了他内心的痛苦和不满,说明了自己隐忍苟活的原因,表达了他“就极刑而无愠色”,坚持完成《史记》的决心,同时也反映了他的文学观和生死观。  相似文献   
150.
Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的英译本。研究发现研究对象呈现出的叙事进程特点对于激发英语读者兴趣、减少他者文化交流障碍具有积极影响。语料库叙事学方法对于长篇作品研究更具价值,有助于发现其深层特征,为创作、改写和翻译提供依据。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号