全文获取类型
收费全文 | 7844篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
教育 | 3901篇 |
科学研究 | 223篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 49篇 |
综合类 | 158篇 |
文化理论 | 45篇 |
信息传播 | 3483篇 |
出版年
2024年 | 38篇 |
2023年 | 114篇 |
2022年 | 115篇 |
2021年 | 121篇 |
2020年 | 90篇 |
2019年 | 108篇 |
2018年 | 47篇 |
2017年 | 101篇 |
2016年 | 189篇 |
2015年 | 382篇 |
2014年 | 802篇 |
2013年 | 413篇 |
2012年 | 549篇 |
2011年 | 598篇 |
2010年 | 504篇 |
2009年 | 557篇 |
2008年 | 649篇 |
2007年 | 516篇 |
2006年 | 437篇 |
2005年 | 361篇 |
2004年 | 283篇 |
2003年 | 251篇 |
2002年 | 203篇 |
2001年 | 185篇 |
2000年 | 153篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 6篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7873条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
张中宇 《开封文化艺术职业学院学报》2021,(3):34-36
杨逢彬的《论语新注新译》是阐释与研究《论语》时大胆采用新方法的集大成者.这部《论语新注新译》最显著的特点,是以一个时代或者一部著作的语用习惯为突破点,以更多的实证找到相关阐释的新证据.杨逢彬从传统的文献学、训诂学、历史学等入手,同时开创性地把现代语言学的大数据统计方法全面引入《论语》阐释和研究,尤其用于解决颇具争议的问... 相似文献
152.
153.
在报业竞争惨烈的今天,行业报的生存空间被一再挤压,逐渐"边缘化"。在这种形势下,行业报的绝地反击要么市场化,朝都市报、市民化方向发展,要么退出大市场,占领小市场。前者由于错过了发展的时机,缺少巨额资金的注入,可能性很小;而后者却是可以"戴着镣铐跳舞",可以充分整合行业资源,做好报纸的品牌推广和影响力扩张,以实现"二次创业"。笔者结合《安徽青年报》近年来的实践,解析行业报如何做好自己的品牌推广和影响力扩张,以期抛砖引玉。 相似文献
154.
党的十八大以来,行业报媒体融合取得积极成效,但与党中央要求相比还有不足,需要尽快转变理念,坚持外出取经与内部试点创新相结合,加强全媒体内容策划,推动实现最佳宣传效果。 相似文献
155.
在变译理论中,译者是关键性因素,但变译理论中对译者主体的论述都是从译者的内在素质上提出要求,而对译者主体的转变及这些转变对译者主体性的影响等问题未进行研究。文章借用翻译的文本分析模式和目的论中的相关概念来回答这一问题,旨在对变译理论中的译者主体做出补充,使译者更好地认识变译理论中的译者主体,了解译者主体的变化及变化给译者带来的影响,更好地指导实践。 相似文献
156.
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。 相似文献
157.
21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、社会、文化、科技等领域的重要窗口,其外文译本也成为中国对外传播的重要载体。该文以2021年《政府工作报告》的中文原文及其英文译本为语料,以“外宣三贴近”原则为理论指导,通过对“发展”“全面”“提高”三个高频词的译文表述进行分门别类,以小见大,从而探析报告中一词多译的深意和策略共性,以期促进对该类文本的外宣翻译进行思考和研究。 相似文献
158.
传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在外宣翻译中得到更好的传承和保护,助力海南自贸区(港)建设。 相似文献
159.
近年来,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,不少中国城市形象宣传片在西方主流媒体播出。为推动我国文化外译项目进程,以生态翻译学三维转换理论为基础,对江西全球推介会宣传片英文字幕翻译进行分析研究。结果表明,译者在三维转换过程中使用了恰当的生态翻译策略,达到了传播江西省文化内涵的预期效果。生态翻译学不仅为宣传片的字幕翻译提供了新的思路,同时也推动了我国文化外译项目的进程。 相似文献
160.