首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12700篇
  免费   71篇
  国内免费   209篇
教育   9088篇
科学研究   1478篇
各国文化   17篇
体育   388篇
综合类   392篇
文化理论   37篇
信息传播   1580篇
  2024年   42篇
  2023年   211篇
  2022年   202篇
  2021年   195篇
  2020年   199篇
  2019年   163篇
  2018年   89篇
  2017年   167篇
  2016年   271篇
  2015年   498篇
  2014年   892篇
  2013年   893篇
  2012年   956篇
  2011年   1064篇
  2010年   1025篇
  2009年   1008篇
  2008年   995篇
  2007年   842篇
  2006年   720篇
  2005年   461篇
  2004年   395篇
  2003年   405篇
  2002年   377篇
  2001年   324篇
  2000年   202篇
  1999年   106篇
  1998年   64篇
  1997年   60篇
  1996年   48篇
  1995年   32篇
  1994年   22篇
  1993年   17篇
  1992年   17篇
  1991年   8篇
  1990年   5篇
  1989年   5篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
一分钟跳绳、一分钟踢毽子、成语接龙、认汽车标志、纸船负重……近日,山东省济南市历城区港沟实验小学每月一度的校园吉尼斯活动又开赛了。园里回响着"加油"的声音,一个个精彩有趣的项目令人应接不暇,一位位新擂主不断产生。在充满趣味的舞台上,队员们个个表现超群,表现出了极高的专项水平。看!二年级的布文凯创下了纸船负重115枚一元硬币  相似文献   
92.
近年来随着语言意义的不断发展,汉语数词"二"的语义也得以丰富,并且使得原本以数词词性为主的"二"向动词和形容词词性侧重。这一转变不仅使"二"突破传统用法,更使得其词的感情色彩发生变化,因此,对于"二"的探究很值得关注。  相似文献   
93.
思维导图在小学英语教学中早已被提出,广大教师对这一概念也比较熟悉,然而在实际教学中却不知道具体什么时候用,怎么合理地使用思维导图。思维导图对于小学英语教学有效性的提升具有多方面的积极意义。  相似文献   
94.
近年来,新课改推行的过程中,初中地理教师注重培养学生的地图技能,学生掌握地理学科这一基本技能后,不仅会优化地理学习效果,而且还会开阔思维空间。本文首先对地图技能进行了基本介绍,然后探究了提升初中生地图技能的有效策略。  相似文献   
95.
孟慧玲 《学周刊C版》2011,(3):184-184
在新课改教材中,战争史所占的比重非常大,而且每年高考都会以不同的题型出现.笔者从图文结合、以图释文等方面谈谈如何运用历史地图进行战争史的教学,从而培养学生观察、思考、综合分析等方面的能力.  相似文献   
96.
《现代汉语词典》中有四百个左右含有比喻义的动词。这些动词根据苏新春的《现代汉语分类词典》可分成三类。动词的基本义与比喻义之间的语义关系有五种。动词的比喻义和基本义之间的语义距离有五种情况。  相似文献   
97.
《嘉应学院学报》2015,(11):18-23
动态认知逻辑能够完成多主体信息交互活动中认知状态的刻画,但是它缺乏对密码通信的支持,同时密文处理规则的描述和主体密码全能问题也是迫切需要解决的问题.CDEL(Cryptography Dynamic Epistemic Logic)是支持密码规则的一阶认知逻辑,它为开放环境下主体传送信息提供了一个良好的描述方法.文章讨论了该逻辑中的密码公理的引入和密码全知问题的处理,简要介绍了其动态扩展方法和进一步研究的方向.  相似文献   
98.
“折桂”是古代诗歌中常用的一个典故,拥有众多与科举功名义有关的同源典面。其中许多典面结构凝固,具有复现性,属于词、固定短语或准词。“折桂”典面的多样化是社会历史因素、文学传统因素、主体心理因素及文本构造因素综合作用的结果。改革开放后,新的社会文化环境及使用者追求异质感和典雅性的交际心理使“折桂”典故的基本语形“折桂”一词在现代汉语书面语中找到了新的语义、语用空间。复出后的“折桂”一词语义已由表示科举及第转向多表示竞赛获第一名。目前,“折桂”一词的使用范围正在不断扩大。  相似文献   
99.
100.
《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号