全文获取类型
收费全文 | 9712篇 |
免费 | 28篇 |
国内免费 | 127篇 |
专业分类
教育 | 6947篇 |
科学研究 | 1336篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 262篇 |
综合类 | 332篇 |
文化理论 | 53篇 |
信息传播 | 927篇 |
出版年
2024年 | 31篇 |
2023年 | 127篇 |
2022年 | 148篇 |
2021年 | 141篇 |
2020年 | 129篇 |
2019年 | 132篇 |
2018年 | 89篇 |
2017年 | 122篇 |
2016年 | 191篇 |
2015年 | 339篇 |
2014年 | 637篇 |
2013年 | 530篇 |
2012年 | 619篇 |
2011年 | 720篇 |
2010年 | 644篇 |
2009年 | 682篇 |
2008年 | 821篇 |
2007年 | 668篇 |
2006年 | 515篇 |
2005年 | 483篇 |
2004年 | 448篇 |
2003年 | 454篇 |
2002年 | 307篇 |
2001年 | 245篇 |
2000年 | 223篇 |
1999年 | 118篇 |
1998年 | 65篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 50篇 |
1995年 | 41篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 20篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有9867条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
142.
在嵌入式开发平台上实现具有图形用户界面(GUI)的模糊模式数字识别系统.使用嵌入式操作系统uCOSⅡ编程接口实现系统的多任务特性与任务间的通信;通过改进开发板附带的触摸屏接口函数实现手写输入;基于模糊数学的基本理论与方法,使用模糊模式识别技术分析手写输入的数据.在嵌入式开发平台上完成了一套实验性的支持手写输入的用户图形界面系统,该系统可以接受和处理用户通过键盘或者触摸屏输入的信息.实验结果表明,采用2种模糊识别技术相结合的嵌入式手写输入系统能在降低系统硬件配置的同时保持较高的识别率. 相似文献
143.
杜书瀛 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2001,40(4):96-99,,113,
中国一百多年来的文论和美学的历史,是古典文论和美学在外力冲击下内在机制发生质变,从而由“古典”向“现代”转换的历史,是现代形态的文艺学和美学,由旧的学术范型脱胎出来,萌生、成形、变化、发展的历史,即学术范型逐渐现代化的历史(现在正处在这个现代化的历史过程之中),这是中国文论和美学历史性的转变和发展,也是近代以来中国文化危机中强制性的,从不自觉到自觉的选择。 相似文献
144.
直角坐标转换方法的探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
杨杰 《南阳师范学院学报》2005,4(12):87-90
以54坐标系和80坐标系之间的坐标转换为例,介绍了二维和三维坐标系严密转换的方法及实现过程,并对转换的精度进行探讨。 相似文献
145.
方斌 《郧阳师范高等专科学校学报》2007,27(3):71-74
简要阐述了Windows GDI和GDI+的技术特点及应用,探讨了在VC++环境中利用GDI+进行图像编程时如何获取图像文件的编码信息,对各种格式图像文件的转换进行了实验性探讨和实现. 相似文献
146.
147.
课程改革是社会和时代的必然趋势,而牧师角色转变是实施新课程的关键,本文从由知识的“权威者”转向信息平台的“搭建者”;由“居高临下者”转向“平等的首席”;由过程的“实践者”转向结果的“反思者”;由传统的“教书匠”转向“研究型学者”;由课程资源的“依赖者”转向“开发者”;由台上“演员”角色转向后台“导演”六个方面进行阐述,目的是唤起广大科学教师角色的转变,促进新课程改革的顺利实施。 相似文献
148.
系统论认为整个世界是以系统形式存在的有机整体,它是由许多因素构成的,它要求我们把某一件事情或某一项任务作为一个系统来认识.本文从系统论视野出发把高职商务英语专业新生角色转换看作是教育活动的各个环节有机联系的整体,以此通揽全局,整体设计教育的各个环节,形成结构和功能最优的教育体系,从而来探讨促使高职新生角色转换的最佳方案. 相似文献
149.
介绍了外业碎部测量中在任意点设站进行数据采集,然后通过联测控制点的办法采集数据并转换坐标,对坐标数据的计算机处理程序进行了设计。 相似文献
150.
王珏 《武汉职业技术学院学报》2003,2(1):78-81
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。 相似文献