全文获取类型
收费全文 | 213篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 116篇 |
科学研究 | 3篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 2篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 81篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 22篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1994年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有214条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
史冬冬 《湖南师范大学社会科学学报》2012,41(3):116-119
美国汉学家宇文所安关于中国古代文学史的书写从整体上呈现出破除传统执念的特征.其《诺顿中国文学选集》重新划分中国古代文学史的某些历史分期,有助于重估这一时期的文学活动,在某种程度上形成文学史的结构性破执.他在唐诗研究中,由于提出新的意义范畴,为理解唐诗的演变提供新的叙事框架,从而实现文学史在观念上的破执.最后,宇文所安在研究中兼顾感性体验和理性分析的思维模式,突破了以往文学史叙事的单一性话语模式. 相似文献
82.
当<海底总动员>、<黑客帝国>、<特洛伊>、<蜘蛛侠Ⅱ>等影片风靡全国,吸引越来越多国人眼光的时候,我们是否想到这是好莱坞全球化策略的胜利抑或是美国全球化战略的成功;一个个年底岁末,当我们一次又一次翘首期盼冯小刚的贺岁片,一次又一次的感叹"不过如此"却一次又一次心甘情愿地走进电影院去欣赏冯氏电影时,我们是否想到这是文化大众化和品牌起作用的结果. 相似文献
83.
1951年2月.毛泽东从北京来到石家庄。住在保育院,俗称小白楼(今白楼宾馆),亲自主持编辑《毛泽东选集》。同年4月27日,毛泽东离开石家庄回到北京。有些书籍记载毛泽东到石家庄的具体日期有误.但在当地流传甚广,需要考订匡正。1999年12月.石家庄市档案馆编印《石家庄今日回眸》中说:“1951年2月3日.毛泽东主席在中央的安排下离开北京来到石家庄做短期休养。” 相似文献
84.
民族出版改革中的几个关系问题——以民族出版社为例 总被引:1,自引:0,他引:1
回顾民族出版社55年的发展历程,大体经历了三个发展阶段.第一个阶段是"产品生产阶段",建社到改革开放之初.这个阶段的体制是"计划经济,全额拨款,事业管理",特征是出版选题基本上是指令性的,以翻译出版<毛泽东选集>等经典著作、政策文献、法律法规为主,出版的生产要素靠计划配置.这个阶段民族出版社为宣传马列主义、毛泽东思想和党的民族理论政策,为培养少数民族翻译出版人才,为建立新中国民族出版的各项政策、制度作出了重大贡献. 相似文献
85.
《南昌教育学院学报》2018,(6):103-106
《毛泽东选集》的英译在中国"中译外"翻译史上占有重要地位。从批评话语分析的视角,田海龙提出将翻译作为社会实践进行研究的话语分析模式,该模式能够跳出传统翻译研究的局限性,从更广泛的维度来全面探讨翻译活动涉及的各个环节,可被用于分析《毛泽东选集》英译本的产生、传播和接受情况。 相似文献
86.
英汉语言中存有许多修辞格,简称辞格。在汉英翻译中,修辞格是一个不容忽视的因素,它不仅是一个难点,更是衡量小说翻译的好坏。汉语修辞格一般包括明喻、暗喻、拟人、夸张等。修辞格的运用可以使语言生动、形象、活泼。《徐坤中短篇小说选集》采用了许多修辞格,对人物进行细腻刻画,是一部值得研究的材料。 相似文献
87.
88.
半个世纪前的《毛泽东选集》任德明(国家教委图书馆)建国以来《毛泽东选集》各种版本出版了不少。然而半个世纪前出版的《毛泽东选集》则是很少见的了。现就我馆收藏的1944年和1945年出版的《毛泽东选集》介绍如下,以飨读者。1944年出版的《毛泽东选集》共... 相似文献
89.
90.
读《藤野先生》,我们知道藤野是作特别敬仰的一位老师。章写于1926年,这时的鲁迅,已经是国内名的学家了,以鲁迅的性格和为人,这类回忆录不会是应景之作,也绝不会是一般虚浮的客套章。直到30年代,鲁迅还在关心着自己的老师,不断地向日本朋友打听藤野的下落。1934年底,两位日本翻译家要译他的选集,写信将选目寄给鲁迅并征求他的意见。 相似文献