首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2974篇
  免费   39篇
  国内免费   72篇
教育   2037篇
科学研究   633篇
各国文化   4篇
体育   45篇
综合类   104篇
文化理论   8篇
信息传播   254篇
  2024年   14篇
  2023年   71篇
  2022年   76篇
  2021年   89篇
  2020年   76篇
  2019年   75篇
  2018年   47篇
  2017年   49篇
  2016年   66篇
  2015年   107篇
  2014年   194篇
  2013年   183篇
  2012年   181篇
  2011年   237篇
  2010年   188篇
  2009年   174篇
  2008年   194篇
  2007年   177篇
  2006年   116篇
  2005年   111篇
  2004年   117篇
  2003年   111篇
  2002年   81篇
  2001年   58篇
  2000年   53篇
  1999年   46篇
  1998年   30篇
  1997年   27篇
  1996年   25篇
  1995年   18篇
  1994年   24篇
  1993年   25篇
  1992年   13篇
  1991年   8篇
  1990年   14篇
  1989年   8篇
  1988年   2篇
排序方式: 共有3085条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
参量激励下的Duffing-van der Pol系统是一个多参数的非线性系统,本研究了该系统的二参数共振分叉问题,利用多尺度方法得到了系统的一次近似平均方程和分叉响应方程,分析了分叉方程的解及其在二分叉参数平面上的分布,研究了零解的稳定性。  相似文献   
32.
33.
周敏 《出版广角》2016,(14):6-8
本研究尝试从几个方面进行探讨:网络媒体给大众传播模式带来的变化;受众对信息的消费方式和对不同信息媒介的态度,以及由此决定的传统媒体的重新定位;传统媒体对网络媒介的使用,以及网络在媒体信息传播中的作用.  相似文献   
34.
提高农村薄弱中学高三物理复习的实效性的关键在于"双基"突破与学生"内驱力"重拾,从而形成物理观念与科学思维核心素养。"第零轮"复习校本作业的开发与实践,从农村薄弱中学学生学情出发,立足基本知识与能力突破,夯实高三物理基础,引导学生有序、有效、自主的复习,达到突破瓶颈,重拾信心的育人目标。  相似文献   
35.
本文在文献[1]设定前提之下,即假定主引导分区中的数据从头到尾全被破坏,而其它扇区中的数据均完好的状态下所进行的彻底修复,针对该文的缺陷,出一个新的通用算法。  相似文献   
36.
“如果把企业看作一台机床,我们每个人就像机床上的一个零件。只有每个零件过得硬,企业才能高速高效。”正是基于这种认识,全国劳模、齐齐哈尔北京机器有限责任公司,“杨承忠班”班长朱立彬,不仅自己在技术上精益求精,刻苦钻研,并且,还带出了一支技能过硬的全国先进班组团队。朱立彬,也被誉为:[编者按]  相似文献   
37.
本文结合笔者的教学实践,对因受中英两种不同文化思维影响而产生的学生在英文写作上的句子形合(hypotaxis)障碍作了实例剖析和理论探讨,从文化思维冲突的角度,从理论上探索了学生写作英语句子存在的形合障碍问题,为改进学生的英语写作提供了新见解。  相似文献   
38.
设G为有限群,a是G的一个对合自同构,若O2(G)∈Sy|2G且a在G/O2(G)上诱导一个无不动点的自同构,那么O2(G)在G中有a-不变的补子群H,并且在某些条件下G是幂零群。  相似文献   
39.
张梦雅 《海外英语》2011,(2):152-153,157
随着经济全球化的发展,国际贸易已成为各国经济发展不可或缺的组成部分。商标作为外国企业和产品的形象代表,其译名能否在保留本土文化的基础上有效迎合中国消费者的心理对商品销售的成功与否有着举足轻重的作用。零翻译作为一种采用源语语言符号的逆向翻译策略,能最大限度的保留原作精髓。以德国功能派翻译理论为指导,从翻译的需求和目的出发,探索商标翻译中零翻译方法的使用策略及译名质量评价方法,并辅助译者翻译出既可传递商品神韵又能兼顾消费者文化习惯的译名。  相似文献   
40.
刘娜 《海外英语》2011,(11):180-181
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号