全文获取类型
收费全文 | 160篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 86篇 |
科学研究 | 2篇 |
各国文化 | 1篇 |
综合类 | 7篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 62篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 8篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有160条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
人性是一个很古老的话题,古今中外对人性都有不同的看法。在当时黑暗的英国社会随处可见的是社会的恶,狄更斯在小说《雾都孤儿》探究人性的深意。人性的善恶在作品中相互交织,在社会的丑恶中人们寻找到了人性的闪光点,为当时失色的生活寻找一丝光明,鼓励人们继续前行。 相似文献
12.
13.
14.
从关联理论的角度看,翻译本质上也是一种交际行为。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合,力争实现最佳关联。可是,在翻译实践中往往会存在些许翻译交际失败的情况。文章认为在翻译过程中,由于交际环境发生巨大变化而引起的关联性缺失是导致翻译交际失败的原因,具体表现在信息意图与交际意图的分离、语境假设的耗损与取消和语境含意的流失三个方面。选用《雾都孤儿》的荣如德译本和何文安译本作为研究对象,探讨在翻译的过程中应该如何重构关联,使交际在跨语言跨文化环境中得以顺利进行。 相似文献
15.
本文通过自建《雾都孤儿》中文译本语料库,运用语料库研究手段,描写不同译本的译者主体性,具体采用定量和定性相结合的方法,描写各译本的各自特点即译者主体性的彰显之处,分别从词汇、句法、篇章连贯方面分析各译者在翻译过程中的创造性和独到之处的体现。 相似文献
16.
《昆明师范高等专科学校学报》2014,(5)
"梅子涵新小说"和"子涵夜话"是梅子涵近年创作的两个重要集合处。"梅子涵新小说"中,叙述自我的力量愈渐强大,对城市生活和自我经验的描述和反省,愈亦走向了心灵深处,抱着"押送"自我的企图,对社会主义经验、城市生活经验进行再叙述。"子涵夜话"也延续了这样的创作思路,并对当下城市生活进行再审视,表现出越来越强烈的现代知识分子的"人道"情怀和自省意识。 相似文献
17.
广播夜话节目是各地广播电台中重要的节目品种,其收听人群广泛、社会影响较大.要主持好此类节目,主持人需具备良好的人文素质、得体的在线风格、理性的职业意识等"把关"素养. 相似文献
18.
19.
20.
于子寒 《东方少年(阳光阅读)》2007,(5):58-59
<正>早上起了很大的雾,坐在车上,前方白茫茫一片,尽显神秘色彩。而我其实清楚地知道,雾里的景色,与平日并没有什么两样。车走进雾里,先前的迷茫都看清了,而前面又是雾。 相似文献