首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2501篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
教育   2088篇
科学研究   129篇
各国文化   6篇
体育   35篇
综合类   113篇
文化理论   18篇
信息传播   123篇
  2024年   15篇
  2023年   34篇
  2022年   56篇
  2021年   45篇
  2020年   36篇
  2019年   29篇
  2018年   23篇
  2017年   30篇
  2016年   94篇
  2015年   142篇
  2014年   224篇
  2013年   148篇
  2012年   169篇
  2011年   185篇
  2010年   178篇
  2009年   182篇
  2008年   187篇
  2007年   154篇
  2006年   118篇
  2005年   97篇
  2004年   83篇
  2003年   74篇
  2002年   72篇
  2001年   52篇
  2000年   28篇
  1999年   23篇
  1998年   7篇
  1997年   11篇
  1996年   4篇
  1995年   2篇
  1994年   5篇
  1992年   3篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有2512条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从韩礼德的经验纯理功能入手,分析了唐代诗人柳宗元的《江雪》一诗的五种英译文,希望能给翻译研究带来启示,帮助人们重新审视翻译研究中的一些难题;同时通过讨论佐证了黄国文教授提出的系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和应用性。  相似文献   
62.
中国古典美学的基本特点是和谐,即追求主体与客体、理想与现实、表现与再现、情与理、形与神、言与意的辩证统一。当代,在重新思考美学问题的大背景下,和谐论美学日趋彰显其学术价值与现实意义。“美在和谐”一说更具包容性和学术的张力。和谐论美学这一开放的体系很好地完成了对于美的本质的阐释。对当下现实的人文关怀体现了和谐论美学的实践性和历史性。特别是在当下政治背景中。和谐论美学是和谐社会现实的反映和审美的总结,也直接参与和谐社会的构建。  相似文献   
63.
色彩与人们的生活密切相关.人们无论是在情感上还是在视觉上都会在一定程度上对颜色作出反应,并在赋予不同的颜色所指语义的同时又赋予它们独特的所指语义以外的外围语义成分.同时,由于文化思维的差异,来自不同民族中的人们对同一颜色有着不同的感受和体验.颜色词的外围语义也就不尽相同,因此英汉语言中便产生了大量与文化相关的颜色词隐喻.  相似文献   
64.
对翻译工作者来说,译文的准确、简洁和文采是共同的追求,翻译文学作品是如此,翻译政治文献也应如此。然而,政治文献中高频率用词的翻译,如何做到既简洁达意、又不单调重复,给译者提出了挑战。十七大报告的译者在翻译“发展”、“建设”这两个高频率用词的时候,采用了同义替代法、省略法、合译法等手段,得到了良好的效果,但仍暴露出一些问题和不足。  相似文献   
65.
除了名词与代词都可以作主语外,英汉两种语言在对主语语类选择上似乎有着明显的不同,然而,本文试图证明这种不同只是表面的,实际上英汉两种语言中,主语都只能选择[+N]性成分,而不能选择[+V]性成分。  相似文献   
66.
在英译王维山水诗的过程中,如能将山水画的绘画因素考虑进去,便可以更好地再现原诗的意境,达到“意美”.文章将分别从散点透视、色彩对比、点染这三个绘画技巧方面对翁显良先生英译王维山水诗《鸟鸣涧》的文本进行分析,旨在说明绘画技巧的借用可以渗透到山水诗英译甚至是古诗英译的方方面面,不失为指导文学翻译的一个新方向,具有深远的艺术价值和意义.  相似文献   
67.
白琳 《现代英语》2023,(16):87-90
文章从《金匮要略》全书方药中的计量单位入手,采用文献分析法、实证分析法和归纳总结法,将其分为标准度量衡单位、非标准度量衡单位和特殊计量单位三类,结合阮继源、罗希文和李照国三个译本,对比分析了三个英译本计量单位的翻译策略的异同。研究发现,罗译本和李译本大多采用音译和直译的方法,保留了中医典籍中计量单位的特色;阮译本则更加灵活,采用了意译、音译、音译加注、直译加注等多种英译方法,更为准确地传达了方药中计量单位的意义。此外,文章还探讨了计量单位在中医典籍的翻译方法,有利于完善中医典籍翻译研究,为其他中医典籍的翻译提供指导和借鉴。  相似文献   
68.
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的信息而且可能导致文化误读或丢失。因此,商标翻译要着重解决好原语和目标语之间的文化差异。奈达的“功能对等”理论认为,翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。那么商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同才能实现刺激消费,拓宽国际市场销路的目的。所以该文将以奈达的功能对等理论为指导,结合商标的功能和特点,以具体实例从文化差异的角度探讨汉语商标英译的翻译策略。  相似文献   
69.
卢凝 《科学中国人》2014,(22):180-181
本文在高职院校英语教学中引进词块教学法,在学生提高英语学习成效上做了一些有益探索。  相似文献   
70.
释意理论强调口译过程中意义的传递,包括理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达三个过程.本文旨在探讨释意派理论对外交合古诗英译策略的影响,文章指出译员只有具备跨文化意识,对古诗的内涵加以充分解释,才能脱离语言外壳,真正做到意义的传达.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号