全文获取类型
收费全文 | 2482篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 2076篇 |
科学研究 | 128篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 35篇 |
综合类 | 109篇 |
文化理论 | 17篇 |
信息传播 | 122篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 56篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 32篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 22篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 94篇 |
2015年 | 141篇 |
2014年 | 223篇 |
2013年 | 148篇 |
2012年 | 169篇 |
2011年 | 185篇 |
2010年 | 178篇 |
2009年 | 182篇 |
2008年 | 187篇 |
2007年 | 154篇 |
2006年 | 117篇 |
2005年 | 97篇 |
2004年 | 83篇 |
2003年 | 74篇 |
2002年 | 72篇 |
2001年 | 52篇 |
2000年 | 28篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 5篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2493条查询结果,搜索用时 15 毫秒
961.
刘自强 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2004,23(4):59-61
20世纪初期,日本对俄政策经历了由"联英(美)抗俄"向"联俄抗美"的转变,其基本目标是力图巩固扩大日本在朝鲜和中国东北的侵略权益,进而确立其在远东和太平洋地区的霸权。 相似文献
962.
韩蓉 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2004,23(4):109-111
古诗英译殊非易事,其中的数词也不可忽视。通过一些名家译例,本文对古诗中的数词在英译时的多种处理方法进行了解读。 相似文献
963.
964.
张健 《首都师范大学学报(社会科学版)》1999,(3)
中国现代喜剧的创作实践证明:崇高是可以与喜剧联系在一起的。就讽刺喜剧而言,这种崇高的色调主要体现为攻击性能的强化和正面形象的介入;就幽默喜剧而言,这种崇高的色调主要体现为英雄形象的塑造和超越意识的确立。中国现代喜剧走向崇高的过程同时也是它不断健壮和成熟的过程 相似文献
965.
散文是一种重要的文学载体,以“形散而神不散”为主要特点,蕴含着深厚的美学内涵。在散文英译时,译者须格外注意原文的整体结构与传达的情感及意境。文章以翻译美学理论为指导,选择梁实秋散文《清华八年》为翻译实践,采用多种翻译方法与策略,力求重现原文的韵味与风采,同时借此论证翻译美学应用于散文翻译的必要性。 相似文献
966.
赵冬芸 《广西教育学院学报》2022,(1):67-70
中国画画题的语言特色突出,包含的文化意象、认知背景丰富,英译存在一定难度。结合画作分析画题语言包含的认知机制,有助于译者正确识解画作和画题的认知方式选择,从而采用恰当的翻译策略。基于此,本文以认知识解理论为指导,以《漓江画派名家名作概览》为例,侧重从视角、聚焦、突显、详略度四个识解维度探讨画作与画题包含的识解方式,认为中国画画题英译应在充分考虑英语读者认知习惯的基础上,以传达画作的文化内涵和画题的语义内涵为原则,保留、转换或重构原画题的识解方式,最大程度实现画作与原画题的表达效果。 相似文献
967.
张小玲 《湖南科技学院学报》2006,27(3):186-188
谚语,无论中外都是在群众中流传的一种特殊的语言表达形式,中英文化的不同使谚语具有了鲜明的民族特性。本文通过中英谚语语义的对比与研究,对学习英语语言文化的精辟和丰富我们的民族语言文化都有十分重要的意义。 相似文献
968.
文章引入创新链理论,以日本集英社为例,探索这一漫画出版领域龙头企业推动价值链与创新链深度融合、助推漫画出版融合发展和高质量发展的路径。研究发现,为实现价值增值,集英社协同联动用户、跨界企业两大主体,构建良性出版创新链,形成开放互动的出版融合生态。在出版融合时代,我国传统出版企业应立足宏观,从整个出版生态着眼,协调融合多元主体,尊重内容、连接用户、活用技术、跨界合作、讲好故事,激发内容资源的深层活力,实现融合发展。 相似文献
969.
《湖北函授大学学报》2017,(14):141-143
本文通过建立《天下》古诗英译汉英平行语料库,用定量研究的方法,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位等方面探讨了其翻译叙事建构的特点,指出译者既有对目的语境和目的语读者接受度的考虑,也有对源语文化的坚守,试图描绘一个"通而不同"的中国形象。 相似文献
970.
《吉林省教育学院学报》2017,(1):174-176
在后殖民语境下,针对长期以来外语教育中母语文化缺失这一问题,我们提出在翻译专业教学的各个层面进行汉语言文化知识的渗透,扎根于本土、本民族文化,培养学生对汉语言文化的深入认知兴趣和解读能力,使学生在了解对方文化、尊重并宽容对方文化的同时,也深入了解自己的文化,培养有文化意识的译员,能够在翻译中彰显自己的文化,提高毕业生的民族文化对外传播能力,避免翻译中出现自我殖民的倾向。 相似文献