全文获取类型
收费全文 | 364篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 299篇 |
科学研究 | 21篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 8篇 |
综合类 | 14篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有365条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。 相似文献
13.
商标音译的成败影响商品能否顺利进入国际市场。英语商标要进入中国市场,其音译须充分考虑汉字的音、形、义于一体的特点。研究表明,英语商标音译选字上多选用汉语动词和动态形容词,具有明显的动态性特征。 相似文献
14.
夏瑛 《读与写:教育教学刊》2011,(9):37+74
当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。跨文化翻译便是其中的一个重要形式。而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。 相似文献
15.
16.
外来词漫谈 总被引:1,自引:0,他引:1
陈文 《徐州教育学院学报》2001,16(2):131-132
本把外来词分为音译词,音译加注词和半音译半意译词三类。对音译词选字提出三点:音译时局意兼顾到意义,要注意中国人的语言习惯和民族心理特征,商品品牌的音译还要考虑到产品本身的特点,并谈了给中国产品取洋名的问题。 相似文献
17.
把汉语的称呼语“某某老师”直译成英语的“TeacherSo -and -so”或音译成“So -and-soLaoshi”是不妥的。根据英语称呼老师的正确方式 ,“某某老师”应该英译作“Mr .(Miss)So-and -so .”汉语翻译必须考虑英语语言的文化习惯 ,切不可为追求意义的对等而一味进行直译或音译。 相似文献
18.
网络技术提供了不同于现实环境的虚拟空间,网民可以相对自由地参与其中并和其他网民发生关系.发端于"黑客"(英文"hacker"的音译)文化的"客"文化反映的是网络虚拟空间里网民的一种新的交往方式.在"客"文化的交往活动中,"实在"表现为各种网络形式及其负载内容,"价值"表现为网民不同层次、不同种类的交往目的. 相似文献
19.
Babel是英语中的一个单词。当首字母大写,中文按音译译成“巴别”,巴别是基督教《圣经》中的城市名,战又释义为“巴别城”。首字母小字的babel意为“混乱、嘈杂声”。这两条释义都与《圣经·创世记》中通天塔的故事有关。说的是自从神按照神的形象,神的样式创造了人之后,“天下人口音言语都是一样。”(见《新旧约全书》第11章)当他们移住东方时遇见一片大平原,就在那里定居,并商量在那里建一座城和一座塔,塔要建得高高的,一直通往神(上帝)住的天上.因而又叫通天塔。天下人这种狂妄僭越的想法使神——耶和华十分担忧,只得“变乱他们口音,使他们言语被此不通”又“使他们从那里分散在全地上”(见《新旧约全书》第11章)。 相似文献
20.
《晋城职业技术学院学报》2015,(5):66-68
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。 相似文献