首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   364篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   299篇
科学研究   21篇
各国文化   2篇
体育   8篇
综合类   14篇
文化理论   4篇
信息传播   17篇
  2023年   2篇
  2022年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   11篇
  2015年   13篇
  2014年   27篇
  2013年   21篇
  2012年   21篇
  2011年   34篇
  2010年   30篇
  2009年   25篇
  2008年   34篇
  2007年   30篇
  2006年   22篇
  2005年   8篇
  2004年   11篇
  2003年   10篇
  2002年   19篇
  2001年   9篇
  2000年   10篇
  1999年   4篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有365条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
李坤 《文教资料》2006,(10):183-184
中国饮食文化源远流长,但与此同时,由于中国菜用料和烹调的多样性和中文的意象性增加了中国菜名的复杂性,给在中国的外国消费群体理解上造成诸多困惑。因此,有必要对中国菜名进行比较系统归纳,进行一些变通的英译,从而有助于向世界宣传中国饮食文化。  相似文献   
12.
随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。  相似文献   
13.
商标音译的成败影响商品能否顺利进入国际市场。英语商标要进入中国市场,其音译须充分考虑汉字的音、形、义于一体的特点。研究表明,英语商标音译选字上多选用汉语动词和动态形容词,具有明显的动态性特征。  相似文献   
14.
当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。跨文化翻译便是其中的一个重要形式。而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。  相似文献   
15.
16.
外来词漫谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
本把外来词分为音译词,音译加注词和半音译半意译词三类。对音译词选字提出三点:音译时局意兼顾到意义,要注意中国人的语言习惯和民族心理特征,商品品牌的音译还要考虑到产品本身的特点,并谈了给中国产品取洋名的问题。  相似文献   
17.
把汉语的称呼语“某某老师”直译成英语的“TeacherSo -and -so”或音译成“So -and-soLaoshi”是不妥的。根据英语称呼老师的正确方式 ,“某某老师”应该英译作“Mr .(Miss)So-and -so .”汉语翻译必须考虑英语语言的文化习惯 ,切不可为追求意义的对等而一味进行直译或音译。  相似文献   
18.
郑达威 《传媒》2007,(3):60-61
网络技术提供了不同于现实环境的虚拟空间,网民可以相对自由地参与其中并和其他网民发生关系.发端于"黑客"(英文"hacker"的音译)文化的"客"文化反映的是网络虚拟空间里网民的一种新的交往方式.在"客"文化的交往活动中,"实在"表现为各种网络形式及其负载内容,"价值"表现为网民不同层次、不同种类的交往目的.  相似文献   
19.
唐瑾 《编辑之友》1998,(4):44-45
Babel是英语中的一个单词。当首字母大写,中文按音译译成“巴别”,巴别是基督教《圣经》中的城市名,战又释义为“巴别城”。首字母小字的babel意为“混乱、嘈杂声”。这两条释义都与《圣经·创世记》中通天塔的故事有关。说的是自从神按照神的形象,神的样式创造了人之后,“天下人口音言语都是一样。”(见《新旧约全书》第11章)当他们移住东方时遇见一片大平原,就在那里定居,并商量在那里建一座城和一座塔,塔要建得高高的,一直通往神(上帝)住的天上.因而又叫通天塔。天下人这种狂妄僭越的想法使神——耶和华十分担忧,只得“变乱他们口音,使他们言语被此不通”又“使他们从那里分散在全地上”(见《新旧约全书》第11章)。  相似文献   
20.
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号