全文获取类型
收费全文 | 362篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 298篇 |
科学研究 | 21篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 8篇 |
综合类 | 14篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有363条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
周金燕 《淮北职业技术学院学报》2013,(6):105-106
随着社会的快速发展,科技文化的日新月异,外来词大量进入汉语中来.第五版现代汉语词典中外来词较第二版发生了诸多变化,在数量、构词形式、所涉及的内容上都显示出了新的发展趋势,其产生的原因也将引人思考. 相似文献
42.
韩国首尔——每周五的晚上,金蔡杨(Kim Chae-young,音译)会去补习学校,努力学习到深夜。但是,和多数花时间在特殊学校里提高英语和数学水平的韩国青少年不同,她学习的是滑步和轻快的歌词。"我想成为一名韩国流行乐偶像,像Psy那样的。"13岁的金蔡杨说。她指的是那位演出大热音乐视频《江南Style》(Gangnam Style)的韩国说唱歌手Psy,"我在这里花去的所有时间都是对那个梦想的投资。"一过去四年,金蔡杨一直在首尔的Def舞蹈学校(Def Dance Skool)练习嘻哈舞步,这所 相似文献
43.
方言及其承载的口传文化是一种民间的、地方性的、不可复制的非物质文化遗产,是历史的活化石,是民族精神文化的重要组成部分。新疆巩留县位于伊犁河谷地区,古往今来都是多民族多移民聚居地,因而这里的汉语方言承载了更为深厚的民族文化积淀。尤为突出的是,这里的汉语方言词汇中存在大量来自少数民族语言的音译词,伊犁河谷地区的山水地名多从少数民族语言词汇系统中音译而来,这些音译地名词语呈现了多民族地区历史文化丰富多彩的面貌。 相似文献
44.
《全国优秀作文选(高中)》2014,(10):31-35
淘淘:丁丁,上次你说了一半,音译和意译究竟哪种方式更好呢?丁丁:各有各的优点吧,音译简洁易记,能够用简单的词语表达丰富的内容,但是对于初次接触这个词的人来说,会一头雾水,意译则相反。 相似文献
45.
张春超 《商丘职业技术学院学报》2002,1(1):52-53
随着改革开放的深入和加入WTO,中国的大量产品需要进入国际市场,其商标的英译问题越来越突出。本文试图以一些成功的英译商标来说明中国产品商标的英译方法。 相似文献
46.
拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》2007,16(4):5-9
凡是从事翻译活动,都会遇到音译问题,音译成为翻译中不可或缺的一种手段;故音译准确与否,直接关系到译文的质量。藏汉音译历史源远流长,但音译中仍然存在种种不规范、不准确的问题。文章对藏汉音译的历史、音译的现状、音译中出现问题的原因以及应采取的对策等进行了阐述。 相似文献
47.
李翔 《和田师范专科学校学报》2008,28(6):174-175
长期以来,大陆、香港、台湾两岸三地英语来源外来词的翻译存在差异。本论文拟对其差异进行共时的描写和研究,揭示三地翻译特点以及差异产生的原因。 相似文献
48.
随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言.因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则. 相似文献
49.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,人们普遍采取汉语拼音音译策略,但是还是有部分人对这种翻译策略心存顾虑,因此本文试图从不同的视角就拼音音译进行说明和研究,以期望消除人们对其的怀疑态度,从而引起更多人的共鸣. 相似文献
50.
产品开拓海外市场遇到的第一步就是商标翻译,其翻译质量的优劣尤为重要,甚至影响到该产品在海外市场的命运。商标是企业区分产品的专用标记;作为一种特殊的商品广告语言,它通常极具原语民族的文化特色,这就使得音译商标会导致其原语文化的丧失,关键是要在译语里寻求某种程度的文化补偿。 相似文献