全文获取类型
收费全文 | 364篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 299篇 |
科学研究 | 21篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 8篇 |
综合类 | 14篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有365条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford的The Story of the Stone两个《红楼梦》译本中,有许多独具特色的中国酒名称的翻译,但这些酒名称的翻译却有一些不妥当之处。根据奈达功能对等理论,用音译/直译+解释的方法来改进,不仅能够使读者一目了然地明白其含义,还能准确地表达酒所包含的文化内涵。 相似文献
52.
53.
20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来词使用的规范问题。 相似文献
54.
王菁 《晋东南师范专科学校学报》2004,21(3):53-55
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间电影的交流也日浙加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性,即要简洁、忠实原文,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法。 相似文献
55.
罗倩 《沙洋师范高等专科学校学报》2006,7(6):49-51
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。 相似文献
56.
中国菜名英译的原则与具体方法探析 总被引:2,自引:0,他引:2
刘永华 《新乡师范高等专科学校学报》2007,21(6):168-169
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。 相似文献
57.
吴礼权 《雁北师范学院学报》1996,(4)
汉语的词汇以其丰富多彩著称于世,这是因为除按汉语造词法造出相当多的词以外,从古到今还借用了为数不少的外来词。本文就外来词的音译方式,归纳出四种独特型态:即音义密合型,形象联想型,广告口彩型,幽默诙谐型。 相似文献
58.
59.
60.
马小燕 《邵阳学院学报(社会科学版)》2009,8(3):96-98
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口.中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息.文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨. 相似文献