全文获取类型
收费全文 | 362篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 298篇 |
科学研究 | 21篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 8篇 |
综合类 | 14篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有363条查询结果,搜索用时 46 毫秒
81.
82.
83.
赵丽红 《河北广播电视大学学报》2006,11(2):44-45
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化.这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化.音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验. 相似文献
84.
高文在 《内蒙古科技与经济》2002,(Z1)
在不同的文化语境下 ,表达同一理性概念的词会产生附加在词汇本身概念之上的不同的社会文化意义。同一商标名称 ,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时 ,要了解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯 ,避免文化禁忌 ,音译和意译相结合 ,译出原商标的神韵 相似文献
86.
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 相似文献
87.
日益强盛的中国经济和日益强大的中国使世界各国越来越重视中国文化,音译的应用范围在加大,汉语特色词汇的翻译出现音译化趋势。本文尝试从目的论角度对此进行探讨,认为音译已成为民族文化输出的一种很好的方式,可以起到沟通串联的桥梁作用。 相似文献
88.
89.
高原 《荆州师范学院学报》2011,(10):52-53
网络流行语标新立异,个性十足;表达思想,针砭时弊;形象传神,诙谐幽默。网络流行语的翻译可采用回译、直译、音译/直译加注、意译的方法。 相似文献
90.