排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
艾嘉 《少年作文辅导(中学版)》2010,(4):57-61
爱丽犯了一个天大的错误。
她原本以为每个人都会像她一样.翻出老妈箱底的八十年代套裙来参加复古“趴体”。更要命的是.为了显示隆重.她穿了黑色的健美裤.把刘海吹成了一片云,上衣塞到了过膝裙里.嘴唇涂得像一根烤过头的热狗。 相似文献
12.
正学术语言基本上没有国界,特别是科技语言,基本上就是世界语言,很少有文化障碍。阅读学术著作的大多数人是研究人员,翻译以"信"为主,他们所关注的主要是内容的准确而不讲究形式优美,对语言有较大的宽容度。中国出版"走出去"日益提升到国家的文化战略,各级政府投入越来越多的力量推动图书实物出口、版权 相似文献
13.
14.
阚玉篇 《临沂师范学院学报》2022,(6):75-80
蛰伏八年,麦家携长篇小说《人生海海》回归大众视野,小说摹写了英雄上校与普通少年“我”的命运浮沉与精神向度。浙江山村承载并演绎着人物的传奇故事,也蔓延着危难与悲剧,展现了人物的存在之困和精神之殇;诱发悲剧的缘由是人性暗面滋生人言可畏、“他人即地狱”以及深刻的负疚感;小说不限于探寻“病因”,同时也为其寻获疗救的“药方”:设置救赎机制,建构人物“心灵乌托邦”。小说暗含了绝望与希望的辩证关系,并探索绝望之后的希望,传递着“文学是人学”的美好愿景。 相似文献
15.
16.
17.
19.
20.
正随着租界当局行政权的日益巩固,有关宗教与信仰的话题,也在英美侨民的小圈子里不断被提及。强势的空间占有不能没有强势的文化如影相随。《圣经》是西方传教士最重要的工具,虔诚的门徒们笃信,无论是谁,只要他捧起这部福音之书读一读,就可以影响和转化他的一生。然而这种影响和转化,相对于缺义少识的中国人,离开了翻译断不可行。所以,向中国人译介《圣经》,不仅是工具性的选择,而且是救赎性的道义选择,近乎神圣,刻不容缓。1843年8月,伦敦布道会在香港集会,决定由该会资深传教士麦都思,主持《圣经》中译,并选址上海。早在明代末年,当两方传教士最初携西学东进的时候,泱泱中华的士大夫 相似文献