全文获取类型
收费全文 | 3150篇 |
免费 | 28篇 |
国内免费 | 48篇 |
专业分类
教育 | 2426篇 |
科学研究 | 317篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 197篇 |
综合类 | 181篇 |
信息传播 | 95篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 70篇 |
2019年 | 59篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 44篇 |
2016年 | 45篇 |
2015年 | 104篇 |
2014年 | 245篇 |
2013年 | 292篇 |
2012年 | 290篇 |
2011年 | 269篇 |
2010年 | 188篇 |
2009年 | 204篇 |
2008年 | 190篇 |
2007年 | 226篇 |
2006年 | 186篇 |
2005年 | 162篇 |
2004年 | 143篇 |
2003年 | 112篇 |
2002年 | 109篇 |
2001年 | 76篇 |
2000年 | 44篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 5篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1976年 | 2篇 |
排序方式: 共有3226条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
尹凌霞 《邵阳学院学报(社会科学版)》2011,10(2):29-31
延安整风运动和建国初期的整风运动,在中共党史上都占有非常重要的地位。文章拟从整风发生在关键时刻、整风的方法、党的领导与当时的中心任务三个方面来分析两次整风的相似之处;从发生的背景、内容、准备和进行的时间以及存在和遗留的问题等几个方面来阐述他们的相异之处,以期对党史研究能提供有益借鉴。 相似文献
82.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
83.
段悦兰 《黄冈职业技术学院学报》2011,13(5):71-73
分析暂时性差异的本质、分类,常见暂时性差异的确认,便于让实际工作中的企业财会人员正确理解暂时性差异,并且完整、准确的核算暂时性差异,真正理解和掌握新的所得税核算操作技巧,并能在实际工作中灵活运用。 相似文献
84.
谢争艳 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):114-115
语言反映文化,文化是语言所承载的内容,语言和文化共同作用影响交际。本文以词汇为例探讨了文化差异造成的英汉语言差异,指出跨文化交际中英语学习者应正确理解语言和文化的差异,培养跨文化意识。 相似文献
85.
曲巍巍 《湖北广播电视大学学报》2011,31(2):127-128
大学英语教学的主要目标之一就是要培养学生的跨文化交际能力。要达到这一目标,学生必须扩充文化知识,增强文化意识。本文结合当前大学英语教学的实际,例举了中西方在词汇、句法和语用方面的种种文化差异,探讨了提升学生文化意识的教学原则与方法。 相似文献
86.
汪文刚 《河南职业技术师范学院学报(职业教育版)》2011,(1)
以非英语专业学生为研究对象,首先对其进行了学习动机问卷调查和英语听力测试,然后利用因子分析法提取并重新命名了研究对象的学习动机类型,利用相关分析法探讨了学习动机与听力成绩之间的相关性,最后通过独立样本T检验分析了高分组学生和低分组学生在学习动机方面的差异。研究为大学英语教学提出了有益的建议。 相似文献
87.
漫谈从英汉“诅咒语”看中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
唐洁明 《吉林广播电视大学学报》2011,(6):144-145
英汉"诅咒语"在口语中为数不少,这些词汇其貌不扬却又活跃异常。仔细地研究两者之间的词义类型、用词源头和使用的语境就能发现,中西方两种文化在价值观、哲学传统、宗教信仰和民族性格等方面的差异。 相似文献
88.
儒家主张以德治国,推行惠政、薄敛、节用、爱人;重教轻刑,反对"不教而杀";"君使臣以礼、臣事君以忠",臣子不能欺君,但君主有错应犯颜谏争。法家主张以法治国,峭法严刑,"重一奸之罪而止境内之邪";君主用"术"驾驭群臣;独揽大权建立专制,"人主虽不肖,臣不敢侵也"。汉武帝以后的统治者,根据封建统治的需要,"德主刑辅",德治与法治结合,刚柔相济,成为中国传统的治国方略。 相似文献
89.
90.
朱祥 《杨凌职业技术学院学报》2011,10(2):90-93
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。 相似文献