首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   10篇
信息传播   1篇
  2015年   2篇
  2014年   2篇
  2011年   2篇
  2009年   2篇
  2007年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
由白睿文、陈毓贤翻译的王安忆的《长恨歌》出版以后,受到了西方主流媒体的广泛关注,在英语世界屡屡获奖。这些认可充分证明了译本的质量,两位译者成功地将《长恨歌》引介给了英语世界的读者。然而,由于中西方文化固有的巨大差异,译者在处理文化移植和文化缺省信息补偿方面仍略有瑕疵。文章从深度翻译理论视角出发,探讨《长恨歌》英译本中文化移植和信息补偿的优势和不足,阐明翻译应当将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境中,才能让因文化差异而缺席的意义重新在场,才能让译文读者完整地了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格,从而实现有效的跨文化交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号