首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8673篇
  免费   45篇
  国内免费   41篇
教育   7654篇
科学研究   457篇
各国文化   9篇
体育   50篇
综合类   343篇
文化理论   5篇
信息传播   241篇
  2023年   2篇
  2022年   20篇
  2021年   55篇
  2020年   90篇
  2019年   49篇
  2018年   16篇
  2017年   31篇
  2016年   43篇
  2015年   414篇
  2014年   800篇
  2013年   605篇
  2012年   1008篇
  2011年   905篇
  2010年   632篇
  2009年   558篇
  2008年   631篇
  2007年   717篇
  2006年   603篇
  2005年   434篇
  2004年   366篇
  2003年   290篇
  2002年   208篇
  2001年   129篇
  2000年   87篇
  1999年   34篇
  1998年   10篇
  1997年   9篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有8759条查询结果,搜索用时 8 毫秒
991.
在翻译英语成语时,应以现代符号语义学理论为指导,力争做到最大限度的等值。这就需要正确的理解和恰当的翻译技巧的运用。  相似文献   
992.
描述了二元关系基本概念,归纳其基本性质,然后就二元关系的序关系在会员系统中进行了应用,建立了会员系统数学模型,设计会员系统中优质客户的挖掘算法并加以了实现.  相似文献   
993.
文化专有项是旅游语篇中的一大特点,以佛教文化盛名的旅游景点更是因其独特的地域文化和宗教文化为旅游景区的对外宣传带来许多翻译困难,文章在文化视角照观下,结合王东风的"文化缺省理论"和纽马克的"文本功能论",通过对佛教圣地五台山旅游景区宣传手册的翻译文本进行研究,分析了以佛教文化为特色的旅游语篇中存在的翻译问题,同时提出了相应的翻译策略。  相似文献   
994.
"政治正确"英语是使用英语的国家历史文化发展的产物,在当前的交际中应用日益频繁。在翻译"政治正确"英语时,译者需要了解其文本的类型,根据文本的特点、要求和交际的目的,按照与时俱进原则、忠实作者原则、读者理解原则,采用新词新译法、新词旧译法、矫正译法进行相应的翻译。  相似文献   
995.
《论语》是中国儒家的经典之作,迄今为止《论语》的英译本已达30多个版本。对于《论语》的英译,不同的译者有着不同的翻译目的。论文将安乐哲译本与理雅各译本进行对比,对安乐哲译本的翻译目的、翻译策略进行解读。  相似文献   
996.
Surface structure and deep structure first come up with by Chomsky is an innovative action in linguistics. Despite the arguments involved around surface structure and deep structure, it is instructiona...  相似文献   
997.
汉英翻译的最大遗憾莫过于面对汉语模糊美感的磨蚀而难有作为,追根溯源,这种遗憾源于汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异,即:汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,而英语则追求条分缕析,讲究逻辑,借助形合,漠视所谓的整体感应。英汉翻译中,译者常常遇到文化差异引起的模糊语义。本文主要分析了模糊语的功能,探讨模糊语言的翻译技巧。  相似文献   
998.
在公共行政的实践中,学者们往往是从“外控”即法律制度和“内控”即伦理道德这两个维度来研究行政行为选择的伦理困境的化解。然而,为什么在现实中还会存在诸如贪污腐败、玩忽职守等问题呢?正是基于对这些问题的思考,认为有必要在利用这两种方法的同时寻找“非控制”手段。  相似文献   
999.
该文主要通过线性相关分析,考察英语专业高年级学生语篇意识与其翻译水平间的关系。研究结果显示,学生的语篇意识与其翻译水平间呈现出正比例关系;但是构成语篇意识的各因素对学生翻译水平的影响力表现出明显差异,其中文体意识和百科知识成为影响学生翻译水平的核心因子。  相似文献   
1000.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号