排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
丁桢杰 《荆州师范学院学报》2011,(6):83-85
在实验和问卷调查的基础上,进行定量分析,并根据丹尼尔.吉尔的认知负荷模型理论,分析英汉同声传译单耳输入和双耳输入时译员表现的优劣。结果表明,单耳输入相对双耳输入并没有明显的优势,在译员偏好及信息输出的正确率两个指标方面,双耳输入的得分高于单耳输入,而在其他指标中,单耳输入也没有表现出优于双耳输入的结果。可见,在英汉同声传译中,双耳输入相较单耳输入具有一定的优势。 相似文献
2.
丁桢杰 《荆州师范学院学报》2012,(5):120-121
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。 相似文献
1