排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
Langacker(1993)认为量化是人类认识世界的自然路径(the natural path of human cognition),人在认知过程中无时无刻不在对客观事物进行量化,这种量化的过程不可避免地且不由自主地充斥着人们的自我意识与个人情感。单独的量词各司其职,中规中矩地扮演其计量的职责,当且仅当名词、动词等其他词类“越俎代庖”,临时扮演量词的角色并被再范畴化时,其他词类自身的情感义才能在其作为量词时被转移并得到凸显,量词由此被固化为一种量化构式,而这一过程的产生与可识解性是语法转喻的结果。 相似文献
2.
在我们的印象中,苏轼是豪放词派的代表,他特别擅长抒发豪放旷达的情怀。殊不知.这位潇洒豪放的东坡居士更有大量的婉约词.抒写他的儿女柔情。著名的悼亡词《江城子》堪为代表。 相似文献
3.
合成词灵活多产,是英汉语言常见构词法。英语合成词的生成路径主要为:1)在英语语境中自然形成;2)在汉语英译中人为创造。本文研究的英语合成词属后者,汉语(源语)合成词为《2020年政府工作报告》中具有中国特色的合成词。本文以汉语合成词结构为切入点,将其分为具有中国特色的形容词合成词和名词合成词。通过比较英汉合成词结构,厘清合成词如何在两种不同语言中建立沟通桥梁。最后以奈达等翻译理论为基础,总结出同构和异构两大翻译策略,并细分为多条具体策略。 相似文献
1