排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 265 毫秒
1.
今年年初,陈丹青毫无保留地宣扬起木心来,说:“木心可能是我们时代惟一一位完整衔接古典汉语传统与五四传统的文学作者……”以陈丹青的个性,他不是谀师的人;以陈丹青的声望,他不需要通过营造老师的令名来抬高自己。 相似文献
2.
记得在读大学时曾听一 位老师说过:"史家胸襟往往开阔,因为脑子里装着上下五千年,每日里与帝王将相对谈。"我信奉知识的力量,因为知识不仅能开拓视野,而且能开阔胸怀:尤其是历史知识,能从时间的维度打造出宏伟的气象。我之喜欢读史书,羡慕史家,原因大概 相似文献
3.
北塔 《黄冈师范学院学报》2008,28(2):155-156
刘保昌先生这几年致力于关于现代文化名人的传记写作,2007年5月,出版《戴望舒传》之后,过了半年多,今年一月又亮出了更加有分量和价值的《聂绀弩传》。这两本书都做得相当大气,精致、厚重而雅驯,真让同道中人如我者艳羡。 相似文献
4.
朱安生译注 《语文月刊(学术综合版)》2008,(6):19-19
问者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”驼曰:“我知种结而已,理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获;早缫而绪,早织而缕;字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而如之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?” 相似文献
5.
卞之琳诗歌的英文自译 总被引:4,自引:0,他引:4
北塔 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2006,32(3):24-28
早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主。他对自己诗歌的英译不作“亦步亦趋”的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高。 相似文献
6.
7.
8.
自从1938年赛珍珠获得诺贝尔奖之后,中国籍作家(赛珍珠生前曾加入中国国籍)再也没有获此殊荣;不过,获过提名的倒是有好几位,老舍、沈从文、林语堂、艾青、北岛、钱钟书、巴金、王蒙和李敖等.关于艾青被提名一事,由于他本人比较低调,坊间流传不多,以至于连文学界的很多人都不知道有这回事.诸多版本的艾青传记也都没有片言只语谈及此事.据笔者目前所知,艾青被提名开始于1984年. 相似文献
9.
10.
正人生就像一个棋局,一招棋错难保没有满盘皆输的风险,所以你必须步步为营,步步惊心;但如果你有不断悔棋的机会,直至赢下整盘棋呢?《重生》对这种假设做了印证。它是英国女作家凯特?阿特金森(Kate Atkinson)2013年的力作,获得科斯特图书奖,并被《纽约时报》列为2013年度10大图书之一。 相似文献