排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译策略。该文将围绕以下两个方面展开:(1)金译本采取什么翻译策略处理原文的文化因素;(2)这种翻译策略是如何体现的。 相似文献
3.
长期以来写作一直是英语教学的重点和难点,随着信息时代的到来,网络技术的发展为EFL写作教学提供了全新的视角。该文整合了网络平台与EFL写作教学,尝试构建以人人网社交网络为平台的交互式英语学习模式,激发学习者写作的内在动机,从而达到提高学生英语写作水平的最终目的。 相似文献
1