排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《答韦中立论师道书》的几处译文是值得商榷的。一、“幸大雪踰岭,被南越中数州。”高中语文教学参考书编者译为:“幸运地,大雪越过五岭……”这里,把“幸”译为“幸运地”是不妥的。似应将“幸”译为“遇到”。二、“则固僵仆烦馈,愈不可过矣。”编者译为:“那么本来就僵硬地仆倒,……”。把“僵仆”仅译为“僵硬地仆倒”过于呆板,不能体现作者的本意。柳宗元给韦 相似文献
2.
吴昌先 《中学语文(读写新空间)》1987,(5)
唐人写诗,借闺秀、嫁女和思妇之口来表情立意者甚多。秦韬玉的律诗《贫女》是其中的佳作之一。蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。苦恨年年压金钱, 为他人作嫁衣裳! 开头两句,通过贫女自白推出了一幅令人心凉的画面,使人看到了一个孤贫无托者的形象。贫女以蓬草为门,简居陋室,没有华贵的衣饰,本来打算去请个 相似文献
1