排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
在新的课程标准下怎样的语文课才算是一堂好课?长期以来答案不一。我认为一堂好课就是就是效率高,质量好,真正将语文知识转化为学生的能力。那么,怎样才能上好初中语文课?我从教语文教学多年,有以下几点体会。 相似文献
2.
《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在"忠实"和"通顺"这两大基本翻译标准中,"通顺"其实是检验译文质量的最关键因素。在大学英语翻译教学过程中,可通过分析译文是否通顺来帮助学生提高翻译水平和英语语言能力。 相似文献
3.
周素文 《九江职业技术学院学报》2006,(1):33-34,65
由于英汉语词汇的差异和译者的主观态度,英汉工作者在词语翻译时经常会陷入“任意想象”的误区和“一词多义”的陷阱。本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。 相似文献
4.
在职校生就业越来越难的情况下,女职校生的就业问题就更加突出。如何科学地指导女职校生进行职业选择,以及女职校生怎样提高自己的全面素质以适应社会的需要和个人的发展等问题,亟需教育工作者给予充分的研究,并提出切实可行的实施办法,以帮助女职校生顺利走上社会,实现人生抱负。一、女职校生就业面临的障碍 相似文献
5.
6.
伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。 相似文献
1