排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
3.
4.
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵,由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。 相似文献
5.
关于翻译的忠实性问题,古今中外的译者们曾有过不同见解。比如严复主张“信”是意义不倍(背)本文;英国亚历山大·弗·泰特勒在其《论翻译的原则》中就提出“译文应完全复写出原作的思想。”即相当于“忠实”;傅雷先生提出,翻译像临画一样,所求的不在形似而在神似;钱钟书先生又提出了“化境”说:文学翻译的最高标准是“化”。把作品以一国文字转变成另一国文字,既不因语言习惯的差异而露出生强李硬的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。“化境”就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、… 相似文献
6.
夏决芬 《湖南城市学院学报》2000,(2):94-96
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。 相似文献
1