首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4123篇
  免费   21篇
  国内免费   26篇
教育   2703篇
科学研究   389篇
各国文化   8篇
体育   182篇
综合类   166篇
文化理论   34篇
信息传播   688篇
  2024年   8篇
  2023年   60篇
  2022年   44篇
  2021年   31篇
  2020年   28篇
  2019年   34篇
  2018年   28篇
  2017年   25篇
  2016年   46篇
  2015年   95篇
  2014年   488篇
  2013年   202篇
  2012年   210篇
  2011年   232篇
  2010年   232篇
  2009年   245篇
  2008年   220篇
  2007年   258篇
  2006年   215篇
  2005年   228篇
  2004年   209篇
  2003年   196篇
  2002年   135篇
  2001年   87篇
  2000年   91篇
  1999年   75篇
  1998年   64篇
  1997年   50篇
  1996年   49篇
  1995年   40篇
  1994年   29篇
  1993年   15篇
  1992年   39篇
  1991年   16篇
  1990年   21篇
  1989年   31篇
  1988年   17篇
  1987年   9篇
  1986年   10篇
  1985年   14篇
  1984年   10篇
  1983年   10篇
  1982年   4篇
  1980年   3篇
  1979年   2篇
  1978年   2篇
  1965年   2篇
  1964年   2篇
  1962年   3篇
  1961年   2篇
排序方式: 共有4170条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
复旦大学虚拟参考咨询系统探索与建设   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着读者对网络文献需求的日益迫切,虚拟参考咨询服务应运而生。复旦大学图书馆利用网络为读者提供常见问题回答、读者留言板、BBS等多种咨询服务,为虚拟参考咨询系统(VRS)建设提供有关的研究和服务基础。图书馆虚拟参考咨询系统主要包括:电子邮件咨询、实时在线咨询、学习资源中心等功能和栏目。该系统采用Chat技术和页面推送等技术;电子邮件咨询和实时在线咨询的有效内容被转入数据库,为开发智能化检索和知识库提供基础。知识库涉及一系列规则与标准,诸如元数据标引规则、服务标准以及咨询质量控制标准等,只有建立规则,才能提供优质的虚拟参考咨询服务。  相似文献   
4.
进入21世纪,随着互联网的崛起,网络文学应运而生。它的出现,引起了人们的关注与好奇,也带来了人们的困惑与争议。它的发展,对传统文学发生了深层次的影响。  相似文献   
5.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
6.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
7.
钱亚新先生是我国著名的图书馆学家和目录学家.本文探讨他著作中蕴含的图书分类思想.  相似文献   
8.
9.
10.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号