排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
孙胜海 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(Z3)
文化差异对英汉翻译有重要影响。表面看,似乎每个汉字在英语中都有对等词,但实际情况并非如此,有些汉字和英语单词字面意义相同,但涵义不同。还有一些汉语表达是中国文化特有的,在英语中没有对等词汇,在翻译时不能直译,只能意译。 相似文献
2.
孙胜海 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2003,16(1):124-125
词汇教学是英语教学中的一个重要组成部分。目前在英语教学中许多教师偏重讲解词汇的语言意义 ,而忽略其文化意义。此种教学往往导致学生用词错误 ,甚至在交际中出现误解。笔者通过英汉词汇对比 ,分析英汉词汇使用方面所表现出来的文化差异 ,帮助学生正确学习和使用语言。 相似文献
3.
孙胜海 《中国基础教育研究》2008,4(7)
“人最本质的需要是渴望被肯定。”学生在成长过程中,其自我意识的产生主要是通过教师和成人对他的评价。他们的心灵敏感而脆弱,渴望成人的肯定,尤其需要老师的鼓励、喝彩和掌声。即使是一句简单的称赞,一个关切的眼神,也会给他们带来莫大的鼓舞。教师通过关心、关注、表扬、赞赏来调动孩子的兴趣、 相似文献
1