首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
教育   1篇
  2020年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
徐家南 《海外英语》2020,(8):40-41,52
《哈利·波特》系列的成功原因之一,便是作者JK·罗琳所营造的魔法世界,而对各种咒语的塑造,更是增强了读者对本书所营造的魔法色彩的接受与喜爱程度.翻译作为一项跨文化交际活动,面对语言,意境和文化层次的多重困境.该文选取《哈利·波特》系列的咒语作为研究对象,对其书籍和影视的繁简译本所采取的翻译策略及效果进行比较,分析表明,原作中的咒语具有精简、可读及原创三种主要性质,而书籍、影视和繁简译本的译者都在语言、意境、文化和书影差异的层面上努力突围:既保留原文本的意思有效传达,又实现输出语言的可读性与准确地道.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号