排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从思维差异的角度看英语长句的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承栽的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异.长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手.由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循"分析-传译-重组"的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行. 相似文献
1