排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文基于国内劳伦斯研究翻译日渐兴起的趋势,以黑马译劳伦斯长篇小说的几个汉译本为研究对象,对其文本进行文化背景、语言、文学技巧三个层面的取样分析,主张评价劳伦斯小说汉译本时应考察译者是否保留了原作文化、文学技巧和语言的异域性,而遵循异化法为主要翻译策略是实现上述目标的重要途径。 相似文献
2.
本文基于近些年英语小说译介到中国过程中所产生的译作质量不高,对原作风格没有很好再现的现象.以现代主义小说代表作家劳伦斯的《儿子与情人》为例.选取两个时代的汉译本进行局部比较后.发现译法选择不当容易歪曲原作风格。针对这种现象,笔者提出翻译批评需要建立完善的批评体系。 相似文献
3.
本文基于英国作家劳伦斯颇受争议的小说《查泰莱夫人的情人》的成书、出版、汉译、研究中出现的种种矛盾现象,总结出本书确实是一本充满艺术的矛盾统一性的小说。正文从三方面详细阐述了矛盾性所在:人物居住环境的相互间矛盾,人物性格的相互冲突,以及人物内心无时不刻的激烈交锋。矛盾最终还是归结于作者以求人类找回血性,回复和谐的目的。 相似文献
4.
方科大 《读与写:教育教学刊》2012,(2):20-21,248
新时期英语教育快速发展,英语专业课程也随之面临新一轮的改革。《英语泛读》旨在培养英语专业学生四大基本技能之一的阅读能力,其教学改革应充分考虑时代特征,还要注意到课程本身的特点和规律。文章从提高英语阅读能力的基础、关键、保障三方面分析了英语泛读改革的方向和思路,并且使其在教学中得到了应用。 相似文献
1