排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
曾江霞 《四川教育学院学报》2007,23(9):80-82,89
主要基于功能文体学的研究模式,按决定语域的三个情景变项-话语范围、话语方式和话语基调,从语音、词汇语法和篇章三层次,主要从词汇语法层分析《大学英语》(全新版)综合教程中语言变体的文体特征,阐明文体分析在大学英语综合课教学中的应用。文体分析有利于加强学生对语言特征的积累,提高使用语言的合适性,有助于实现折中法的教学方法。 相似文献
2.
曾江霞 《成都教育学院学报》2007,21(9):36-39
文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版<大学英语>综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略.说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变.译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用.为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路. 相似文献
3.
曾江霞 《四川教育学院学报》2008,24(3):77-79
英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。 相似文献
1