首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   1篇
综合类   1篇
  2022年   1篇
  2019年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文以湄洲岛景区日文公示语误译为例,分析其误译的原因并根据公示语类型提出翻译策略。其中,湄洲岛妈祖庙中指示性、警告性的公示语,可以采用直接借用的方式,借鉴参考我国新颁布的《公共服务领域日文译写规范》和日本东京都修订的《国内外游客简明观光指示语标准化指南》中的译文。妈祖文化相关的景点介绍指示语的翻译应遵循目的论的原则及翻译策略,摆脱以文本为中心的等值束缚,应该针对其目的灵活采用多种翻译策略和方法,将其中所蕴含的妈祖文化的深厚底蕴准确恰当地传递给目标受众,更好地实现跨文化交流,起到宣传妈祖文化的作用。  相似文献   
2.
通过梳理《莲雾的庭院》背后复杂的生产脉络,结合文本分析,探讨龙瑛宗如何应用有别于日本殖民当局所规制的“台湾一家”书写策略对抗殖民当局的“皇民化运动”。《莲雾的庭院》中的跨民族友情书写,不乏人性闪光的一面,但绝不是鼓吹“内台融和”的应时之作,“民族亲善”的表象下殖民者对被殖民者的贬斥和蔑视依然有迹可循。作品潜藏着作为同化政策一环的“内台共婚”问题,“内台共婚”背后的种种歧视和不便,正是殖民统治的不公正体制下日本人对台湾人的整体看法。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号