首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   1篇
综合类   1篇
  2004年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文从海商法中maritime lien的确切含义出发,讨论了它的几个不同译名的取舍,并从语义学的角度分别对其优劣作了分析,从而找出最恰当的译名。  相似文献   
2.
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号