排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
毛浚纯 《上海海事大学学报》1993,(4)
本文从海商法中maritime lien的确切含义出发,讨论了它的几个不同译名的取舍,并从语义学的角度分别对其优劣作了分析,从而找出最恰当的译名。 相似文献
2.
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。 相似文献
1