首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
英语euphemism一词源于希腊文eu(=good)+pheme(=speech),简释为“to speak with good word s or in a pleasant manner”。它往往“把不愉快、悲痛或粗俗的事情用不怎么刺激的话来表示”。它类似汉语的“委婉语”、“婉转”、“婉曲”、“避讳”。尽管当代作家指责它“过于拘谨和矫揉造作”,但它传播的历史悠久性和地域广泛性是相当惊人的。据美国语言学者Judith S.Neaman和Carole G.Silver的不完全统计,在以英语为母语的国家中通用的euphemism词条就达七百多条,且条条别具一格、耐人寻  相似文献   
2.
英美文学著作、报刊杂志、广播电视等中经常出现oxymoron〈矛盾修饰法〉这一古老而又富于强大生命力的修辞手段。先从几种权威辞书中看看oxymoron的定义: 1)The union of contradictory terms (Encyclopedia of English,Arco Publishing Company,INC, New York,1978) 2)a figure of speech in which opposite or contradictory ideas or terms are combined (Webster’s New Twentieth Century Dictionary of The Eng- lish Language)  相似文献   
3.
“色彩是一种趣味和感觉。”十九世纪末,英国批判现实主义作家哈代(ThomasHardy)在他的社会纪实小说《德伯家的苔丝》中展示了80余种色彩;且其词类涉及面大;巧妙的是,哈代还运用非色彩词烘托出色彩。我们在翻译中如何根据英汉两种语言的异同再现原作中由不同色彩构成的绚丽多彩的图画呢?本文想就张谷若先生在其译作《德伯家的苔丝》中色彩词的翻译技巧和理解进行肤浅的剖析。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号