首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   1篇
科学研究   1篇
信息传播   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净拣好词儿往上贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词.哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。首先,咱把美国译成:屙麦粒颗(America),绝对“信达”.尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水.吃的拉的全是种子.必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(washington)? !整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分.“弗  相似文献   
3.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号