全文获取类型
收费全文 | 7743篇 |
免费 | 46篇 |
国内免费 | 68篇 |
专业分类
教育 | 5598篇 |
科学研究 | 701篇 |
各国文化 | 22篇 |
体育 | 464篇 |
综合类 | 182篇 |
文化理论 | 41篇 |
信息传播 | 849篇 |
出版年
2024年 | 26篇 |
2023年 | 125篇 |
2022年 | 92篇 |
2021年 | 76篇 |
2020年 | 87篇 |
2019年 | 83篇 |
2018年 | 73篇 |
2017年 | 50篇 |
2016年 | 63篇 |
2015年 | 149篇 |
2014年 | 836篇 |
2013年 | 409篇 |
2012年 | 405篇 |
2011年 | 503篇 |
2010年 | 472篇 |
2009年 | 414篇 |
2008年 | 356篇 |
2007年 | 471篇 |
2006年 | 396篇 |
2005年 | 400篇 |
2004年 | 366篇 |
2003年 | 327篇 |
2002年 | 251篇 |
2001年 | 204篇 |
2000年 | 154篇 |
1999年 | 146篇 |
1998年 | 95篇 |
1997年 | 113篇 |
1996年 | 113篇 |
1995年 | 124篇 |
1994年 | 70篇 |
1993年 | 53篇 |
1992年 | 44篇 |
1991年 | 37篇 |
1990年 | 40篇 |
1989年 | 38篇 |
1988年 | 31篇 |
1987年 | 25篇 |
1986年 | 21篇 |
1985年 | 19篇 |
1984年 | 22篇 |
1983年 | 12篇 |
1982年 | 16篇 |
1981年 | 13篇 |
1980年 | 3篇 |
1979年 | 3篇 |
1959年 | 3篇 |
1957年 | 3篇 |
1956年 | 8篇 |
1954年 | 2篇 |
排序方式: 共有7857条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
介入治疗输卵管妊娠的临床观察 总被引:1,自引:0,他引:1
用介入治疗技术对10例患者进行超选择性子宫动脉插管一次性5-氟尿嘧啶冲击治疗,并与口服RU486并肌注丙酸睾丸酮作为对照组进行比较.结果显示住院时间介入治疗法最短;输卵管切除术比例,RU486组明显高于介入治疗组;治疗后血HCG下降介入治疗组最快.说明在对输卵管妊娠进行治疗时,应根据具体情况采取相应措施,但5-氟尿嘧啶介入治疗对诊治输卵管妊娠具有明显的优势. 相似文献
4.
中、日、美、英体育教学发展共同趋向研究 总被引:4,自引:0,他引:4
世纪之交,为了适应本国社会发展的需要,中国、日本、美国和英国都在深化体育教学改革。运用比较分析法等研究方法,对中、日、美、英体育教学的发展动向进行了研究。研究发现:中、日、美、英体育教学目标向着健康化、终身化、多元化的方向发展;体育教学内容越来越关注学生身心健康发展和终身体育的需要,体育教学评价更加注重过程性评价和个体评价,评价内容日益多元化。 相似文献
5.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。 相似文献
6.
俄罗斯女子链球运动员库泽考娃多次创造该项目的世界纪录,为进一步提高运动成绩水平不在于运动负荷的增大,而在于提高训练效果。 为提高专项身体素质和运动技术的改进年周期各阶段主要训练手段运动负荷的合理安排是至关重要的。 11月份以投掷辅助器械(壶铃、铅球)为主,12月份和1月份投掷不全重量的链球,模仿练习和负重练习占了很大的比重。2月份是冬季比赛期,开始各种训练手段的运动负荷都下降。3月份~4月份专门力量练习(负重练习、跳跃练习)和投掷各种重量的链球(主要是比赛链球和加重链球)的数量达到全年的最高峰。4月份已进入春训… 相似文献
7.
成功的教育教学包括三大要素:课程、教学、评价,而评价则是影响学生潜能开发、智能发展的关键所在。 相似文献
8.
9.
10.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献