排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
王丽思 《重庆电子工程职业学院学报》2009,18(6)
对口译员来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是对文化的一种敏感性.口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用.本文主要通过具体的实例,分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误,并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应时策略. 相似文献
2.
语用学理论对大学英语教学的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
王丽思 《读与写:教育教学刊》2007,4(10):29-30
近年来语用学正成为跨文化交际领域一个热门的研究课题,其基本原理对语言学习具有重要而广泛的影响。本文通过一些实例,阐述了语用学的基本原则以及语用学对大学英语教学所具有的指导意义,更好地了解语用学这门新兴学科,同时将语用和交际教学法相联系,具有教学和语言学两方面的意义。 相似文献
3.
王丽思 《重庆职业技术学院学报》2009,(6):48-50
对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是对文化的一种敏感性。口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例,分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误,并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。 相似文献
4.
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。 相似文献
1