排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译——兼评林语堂《浮生六记》英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
英汉词汇分布各有特点 ,词汇的文化负荷也不容忽视。因此 ,词汇的汉译英中既要在表达方式上“入乡随俗” ,又要确保源语中的文化信息不致缺失。译者对双文化的领悟与感应能力以及运用双语的实际能力是翻译成功的关键 ,林语堂的《浮生六记》英译本为我们提供了一些可资借鉴的方法。 相似文献
2.
英汉词汇分布各有特点,词汇的化负荷也不容忽视。因此,词汇的汉译英中既要在表达方式上“入乡随俗”,又要确保源语中的化信息不致缺失。译对双化的领悟与感应能力以及运用双语的实际能力是翻译成功的关键,林语堂的《浮生六记》英译本为我们提供了一些可资借鉴的方法。 相似文献
3.
本文介绍在使用IB数据库开发程序过程中,使用其触发器与生成子功能实现自动增长数据类型的方法. 相似文献
4.
欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略 总被引:1,自引:0,他引:1
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应”,可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”,这是一种能动的“度”,会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。 相似文献
5.
1