排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文章探讨本科阶段口译教学的性质,并以广西大学外国语学院口译教学的改革为例,说明基础阶段口译教学在兼顾每个学生口译技能训练的同时,通过选拔口译尖子班,进行强化训练,可以满足地方口译市场高质量口译人才的需求。文章还就基础口译的教学原则和方法进行了探讨。 相似文献
2.
与老教材比较,新教材增加了本节内容。本节教材集中了各种气象灾害现象并陈述了各种灾害的形成及影响并指导人们如何防御这些灾害。 相似文献
3.
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力.翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一.译者应以“释意”原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到交际的目的. 相似文献
4.
1