排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
全球化时代,跨文化教育越来越受到外语教育界的关注。但由于缺乏具体的跨文化教育指导,跨文化教育在实施过程中存在一些问题。本文指出了我国高校外语教学中跨文化交际教育的问题,并提出了相应对策。 相似文献
2.
歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和文化内涵对译者构成了极大的挑战。本文分析了歇后语的语言特点,并尝试运用关联翻译理论来探讨歇后语的英译技巧。 相似文献
3.
本文结合我国现有的多媒体语言实验室和大学英语听说教学与教材的实际情况,分析了现有大学英语专业视、听、说教材和教学方法与现有教育技术手段的不适应性,探讨了改变这一不适应性的方法与措施 相似文献
4.
6.歪理诡辩:这就是故意用似是而非、倒打一耙的歪理来为明显错误的事情或论点狡辩,目的是混淆是非或炫耀机智取乐。例如:A:Can you give me a good example of how heat expands things and cold contractsthem?B:Well.the days are much longer in summer than in winler. 相似文献
5.
16.自我调侃:这种幽默技巧主要用于交际场合或公众演讲。它往往以一段风趣的开场白,缩短与听众的心理距离,让听众放松,实现与听众在感觉和情感上的沟通。例如: John D. Rockefeller, the well-known millionaire, gave away millions, but hehimself was very mean about small sums of money. One day he went to stay at a hotelin New York and asked for the cheapest room in it. He said, "I am staying herealone and only need a small room." 相似文献
6.
幽默与人类相伴自始至终。言语幽默是言语交际活动中的一种美的表现形式。本文略举几个英语言语幽默的例子,以飨读者朋友。1.故意曲解:用似是而非的荒唐道理去解释某种事物,使其产生奇巧 相似文献
7.
11.偷梁换柱:这就是把概念的内涵做大幅度的转移、转换,使预期失落,产生意外;偷换得越是隐蔽,概念的内涵差距越大,幽默的效果越是强烈。这一方法也可以理解是违反逻辑学中的“同一律”。再说得通俗一点的话,就是说,字面上你没有变,可是你把它所包含的意思偷偷地换了。其概念被偷换后道理上恐怕行不通,只不过是一种“歪理”,正是这种“歪理”才显示对方的机智、狡黠和奇妙的情趣。例如: 相似文献
1