首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  1992年   1篇
  1984年   1篇
  1978年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
我们知道,作付词用的“还(仍然)”同“也”字一样,是最活跃的汉语付词之一,通常起加强语气的作用,譬如,“孩子们还在唱歌”一句中的“还”字,表示的是“唱”这样一种行为仍在进行之中,而“小王还在生病”中的“还”字,则表示“生病”这样一种状态仍在延续之中。“我还没有读完这本书”中的“还”字虽然也表示行为的延续,但却用在否定句中,起加强否定语气的作用。“为了完成这项艰巨的任务,我们还需要两天时间”和“我还想多买一部字典”两句中的“还“字所表达的意义已经完全不同了——为“补充和增加”的意思。  相似文献   
2.
连词when的常见汉译法 when是一个功能多变的常用词。在不同的句子里它可以作名词、代词、副词和连词用。教学实践表明:作名词、代词和副词用的when在汉译时并不构成特殊困难,然而要准确判断连词when所引导的各类句子结构上的特点,并将这些特点对when的表意作用所产生的微妙影响,用适当的汉语方式表达出来,就决非一件轻而易举的事了。本文从探索连词when所引导的各类句子在表意与结构上的特点入手,就其常见汉译法作了归类,仅供教学参考。 分四点成文: 〔一〕when引导时间状语从句与并列句的常见汉译法; 〔二〕when引导让步与条件状语从句的常见汉译法;  相似文献   
3.
在海湾战争期间的外刊报导中,出现了一个新短语。它一时显得格外活跃,几乎逢篇必有。这就是以萨达姆·侯赛因为首的战争狂人制定并被西方记者称之为“C cubed sys-  相似文献   
4.
汉英两种语言分属两种截然不同的语系,因此,同一语言概念的表达方式和形式格局往往差别很大。这些差别不仅构成了学习中的难点,同时也向我们教师提出了一系列的课题,要求我们探索和解决。 汉英两种浯言都是丰富多彩、变化万千的。但只要我们注意研究这两种语言结构本身反映出来的系统化的概念世界,不仅从现象而且从潜在内容去理解、鉴别,我们便会在变化万千的语言现象中,逐步探索出汉英两种语言之间最好、最自然的对应关系,从而做到汉英两种不同语言之间句对句、字对字的高、精、准的对应翻译。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号