首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2014年   1篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
新编高中英语第一册(下)18单元的《TheLostNechlace》是根据法国著名小说家莫泊桑(GuydeMaupassan)的名著《TheNecklace》(项链)改写的。尽管情节、语言上作了些许删减和简化,但从语言及结构上看,其艺术特色却并未失真。《TheNeclklace》是莫泊桑短篇小说中的代表作。它描写了一对小资产阶级夫妇因一串项链而引起的悲剧。女主人公玛蒂尔德(Mathilde)不甘心过那种寒酸,粗俗的生活,向往的是豪华的客厅,追求的是精美的家具、热烈的场面。指望取悦于人,为人羡慕。然而,这又似乎是难于实现的梦想。一天,‘福’从天降,她丈夫…  相似文献   
2.
文章评述了美国内战后以艾米莉为代表的南方贵族的没落 ,新的社会制度必然代替罪恶的奴隶制。原文作者富克纳不愧为诺贝尔文学奖的获得者  相似文献   
3.
译文的可读性(Readablity)是指译文透彻地盘出了原作的含义,准确地向读者传达了原句的精神底蕴,再现原文的丰姿。它是衡量译文语言质量的标准。然而,要使译文具有最佳可读性,形神兼似,决非易事。它涉及诸多因素,特别是译者对英汉两种高度发展的语言的了解(包括社会。历史、文化背景、民俗等)及表达的功力技巧。本文试举数例,谈谈一些肤浅的见解。1.Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanoldman.”浅层翻译:“我已经看过你写的文章,我原以为你是个老头子呢。”(基本可读)深层翻译:“我读过你的文章,没想到你这样年轻…  相似文献   
4.
云计算技术安全稳定、易安装、易操作、个性化、低成本的特点,特别适应欠发达地区社区教育的发展需要。从这个角度出发,广西北海市考虑构建自己的云+端社区学习模式:充分利用公有云的社区教育资源,辅以自建的带地方特色的社区教育资源,在社区合理构建学习终端,开发适用电脑、移动设备、有线电视终端的学习平台,让学习者可以充分利用碎片时间去学习。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号