首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
教育   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
拟人化,或称人格化,即把抽象事物比喻为有感觉的人,或者具有人的一些特点。这是在汉英两种语言里都存在的现象。在汉语里,这个现象比较普遍,一些非人物的机构、地域名称常被拟人化,被视为是发出动作的主体。这种现象在英语中也是存在的,但相对而言使用频率较低。因此,在汉译英时应作出适当调整,大致有以下一些办法:①有意识地将部分非人物名词转为英语的人物性名词;②如转成人物不方便,可转成与人的活动较密切的非人物名词;③不把汉语中的非人物性主语视为主语,而将其视为状语或其他成份,汉语动词则视为无主语的动词,从而在英译文中改用被动…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号