首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   3篇
科学研究   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
随着时代和经济的发展,我国对外交流活动日益频繁,翻译尤其是口译在当中无疑充当着举足轻重的角色。鉴于此趋势,各类高校包括大专、高职院校纷纷开设口译专业或口译课程,但由于其难度大及要求高,学生往往难以把握,甚至产生惧怕。因此,如何针对高职类商务英语专业学生的特点,通过入门、按步骤训练到最后补充、提升进行有效教学,笔者结合自身经验及体会,在本文中一一讨论。  相似文献   
2.
莫竞 《百科知识》2021,(24):65-67
我国历史文物传承了中华历史,也承载了中华文明,是集史料、借鉴、教育三大功能于一身的历史产物,更是中国与世界交流、弘扬中华历史文化的重要手段之一,因此,文物翻译的质量至关重要.文物翻译具有专业性、交际性等特点,要求译者以跨文化交际为目的,充分考虑中西方文化差异,合理选取翻译策略,确保译文既保留中华民族特色,又符合国外受众的语言和审美习惯,进一步优化文物的宣传效果.  相似文献   
3.
莫竞 《海外英语》2012,(14):264-265,272
The reality show is gaining its popularity all across America as well as the world.It’s more than a TV show and commercial activity;because it reveals American values that embody individualism,which is what the analysis is mainly about and there is a conclusion that it is strongly embraced by the Americans nowadays,along with the evident traces of edgy personality,teamwork,and innovation.  相似文献   
4.
莫竞 《英语广场》2020,(8):48-51
本文以翻译适应选择论为理论框架,结合政治话语特有的生态翻译环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨、分析译者的适应与选择,旨在进一步提升政治外宣翻译的质量,讲好中国故事,传播好中国声音。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号