排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
莫竞 《中国校外教育(理论)》2014,(33):113-114
随着时代和经济的发展,我国对外交流活动日益频繁,翻译尤其是口译在当中无疑充当着举足轻重的角色。鉴于此趋势,各类高校包括大专、高职院校纷纷开设口译专业或口译课程,但由于其难度大及要求高,学生往往难以把握,甚至产生惧怕。因此,如何针对高职类商务英语专业学生的特点,通过入门、按步骤训练到最后补充、提升进行有效教学,笔者结合自身经验及体会,在本文中一一讨论。 相似文献
2.
我国历史文物传承了中华历史,也承载了中华文明,是集史料、借鉴、教育三大功能于一身的历史产物,更是中国与世界交流、弘扬中华历史文化的重要手段之一,因此,文物翻译的质量至关重要.文物翻译具有专业性、交际性等特点,要求译者以跨文化交际为目的,充分考虑中西方文化差异,合理选取翻译策略,确保译文既保留中华民族特色,又符合国外受众的语言和审美习惯,进一步优化文物的宣传效果. 相似文献
3.
The reality show is gaining its popularity all across America as well as the world.It’s more than a TV show and commercial activity;because it reveals American values that embody individualism,which is what the analysis is mainly about and there is a conclusion that it is strongly embraced by the Americans nowadays,along with the evident traces of edgy personality,teamwork,and innovation. 相似文献
4.
本文以翻译适应选择论为理论框架,结合政治话语特有的生态翻译环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨、分析译者的适应与选择,旨在进一步提升政治外宣翻译的质量,讲好中国故事,传播好中国声音。 相似文献
1