排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
袁滔 《长春教育学院学报》2014,(15):29-30
接受美学认为,在翻译过程中,文本意义的实现有赖于作为读者的译者的理解和阐释,译者在翻译过程中要融合读者的期待视域,同时也要留出一定的审美空间,把握译文与读者的审美距离。笔者探讨了接受美学在电影片名翻译中的运用问题,论证了接受美学在电影片名翻译方法和策略选择上的指导意义。 相似文献
2.
在大学英语教学中,听力一直是困扰师生的难点。本文从语言学习的理论根源出发,结合高职英语教学的特点,着力探讨从学生、听力材料、教学层面应关注的听力问题,并最大限度地结合语言理论,为听力教学的提高找到解决之道。 相似文献
3.
专利间接侵权的概念是在保护专利权的实践过程中形成的。有些行为人为了避免直接侵权,其行为并未完全覆盖专利权利要求中所限定的全部技术特征,但却对直接侵权的发生起到了至关重要的作用。虽然我国专利法没有明确规定专利间接侵权制度,但在专利司法实践中已审理了多起专利间接侵权纠纷案件。本文即从我国农药知识产权保护体系看农药产品间接侵权的认定。 相似文献
4.
四川民族地区饮食文化绚丽多彩,源远流长,在整个四川旅游业的发展中有举足轻重的作用。但民族地区饮食英译的研究不足,严重制约着四川西部民族地区的开发和进步。对四川民族地区的特色菜品、小吃和饮料进行归纳和整理,从功能翻译理论及目的论出发进行实用性翻译研究,探讨适合四川民族特色饮食的翻译策略,有助于促进四川民族饮食的对外宣传,为四川民族地区的餐饮业及文化产业带来更大的发展空间。 相似文献
5.
小说翻译不能仅以是否传达相同内容,更应以是否再现原文风格,表现原作文学与美学意义为评判标准。积极修辞作为小说中使用最频繁的艺术现象,其可译性研究为如何使小说译文和原文在风格上保持一致,避免翻译中的风格丧失提供了新的路径。以《水浒传》中积极修辞的英译为例,通过具体分析小说中的积极修辞及其在译本中的可译性及限度,从而探讨保留原作风格的重要性和应采用的具体翻译策略。 相似文献
1